ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Опытный адвокат поначалу отказался играть отведенную ему роль, считая предложенный план неэтичным вмешательством в дела другой фирмы. Однако постепенно идея его все же заинтересовала и даже в какой-то мере позабавила, и он в конце концов согласился участвовать в операции.
Арчер-старший, видимо, все-таки столкнулся с известным сопротивлением: когда он прибыл вместе с сыном, часы показывали почти час пополудни. В приемной конторы сидела только молоденькая секретарша. Арчер-старший легонько подтолкнул своего отпрыска, и Арчер-младший, недоверчиво взглянув на девушку, пробормотал:
- Мне нужно видеть мистера Эскотта.
- Пожалуйста, как мне доложить?
- Джимми Арчер... младший.
Молодая женщина вышла. Вскоре вернувшись, она открыла дверцу деревянного барьера и, сопроводив мальчика по коридору, ввела его в кабинет.
Встав из-за стола, старая лиса Фил Эскотт обменялся с посетителем рукопожатием, усадил его в кресло и затем, без тени улыбки, серьезно поинтересовался:
- Итак, Джимми Арчер, чем могу быть тебе полезен? Какие-то противоречия с существующими законами?
- Да, сэр!- ответил мальчик, сидевший сгорбившись с несчастным видом.
- О чем конкретно идет речь? Предстоит судебный процесс или что-нибудь еще?
- Нет, сэр. Они хотят, чтобы я наябедничал, а я отказываюсь быть фискалом. Лучше сяду в тюрьму, а доносить не стану!
- Молодец! Могу лишь с уважением отнестись к подобной позиции. Дай пожму твою руку.
Неохотно и с опаской Джимми протянул руку, и они вновь обменялись рукопожатиями.
- И кто же хочет, чтобы ты наябедничал?
- Их навалилась на меня целая шайка. И мой отец, и мисс Хенкель, наша директриса, и эта женщина... они зовут ее Клара... у которой сестра за решеткой, и парень по имени Диллон, настоящий громила...
- Диллон? Знаю, знаю этого Диллона. Скверный малый! И на кого же они требуют, чтобы ты донес?
- На моего товарища, с которым мы взяли патроны из сумочки мисс Бранд. Я не предатель.
- Разумеется. Я это сразу заметил, лишь взглянул на тебя. И когда же вы взяли эти самые патроны? - Видя, что мальчик не отвечает, Эскотт медленно откинулся на спинку кресла и, сложив вместе кончики пальцев, воззрился на своего необычного клиента. - Ты, Джимми, конечно, понимаешь, что мне, как твоему защитнику, необходимо знать все подробности дела. Тебе известно, что значит иметь своего адвоката?
- Еще бы, всем известно. Это значит, что вы везде говорите за меня и представляете меня.
- Совершенно точно. - Эскотт едва сдержал улыбку. - Итак, когда ты и твой товарищ взяли патроны?
- Позавчера. Во время занятий по ритмической гимнастике. Мы прокрались в маленькую раздевалку и спрятались, потому что не любим заниматься пустяками. Там оказалась сумочка мисс Бранд, и мы хотели посмотреть, откроется ли замок...
- Подожди минутку! Патроны находились в ее сумочке?
- Да, сэр.
- Лежали в коробке, завернутой в бумагу и завязанной, и вы взяли всю коробку?
- Да, сэр.
На лице Джимми отчетливо отразилось вновь возникшее подозрение, однако Эскотт, будто ничего не замечая, невозмутимо продолжал:
- Ну конечно, мне отлично известны все детали этого дела! Надо же, какое совпадение! Человек, продавший патроны, поручил мне их найти и вернуть ему. Я не только твой, но и его представитель!
Просто невероятно, какое счастливое совпадение! - Эскотт выдвинул ящик стола, достал картонную коробочку и высыпал из нее на стол серебряные доллары. Сложив их башенкой, он сказал: - Взгляни на них.
- Вижу. И что?
- Как что? Да это же вознаграждение тому, кто вернет патроны! Десять серебряных долларов! Тебе здорово повезло, что ты случайно пришел именно ко мне, Джимми! Я знаю этого парня Диллона, он пытался собрать все патроны, чтобы получить вознаграждение! Подумать только, какой мошенник!
Появившуюся было на лице Джимми подозрительность сменило плаксивое выражение. Казалось, он вот-вот разрыдается от отчаяния.
- Но п... пожалуйста! - проговорил он, запинаясь. - У меня уже нет патронов! Их забрал мой отец, а теперь они наверняка достались этому м... мошеннику Диллону!
- Ну, не беда. Не беспокойся, Джимми, ты все равно получишь вознаграждение, я сам тебе его выдам. Поделим его пополам между тобой и твоим товарищем. Однако, чтобы, как положено, завершить, наше дельце, соблюдая все формальности, нужно пригласить твоего товарища сюда, ко мне в кабинет, и уже здесь я вручу каждому из вас по пять...
- Постойте! - воскликнул Джимми, и выражение его лица опять изменилось. Это несправедливо!
- Что несправедливо?
- Давать ему столько же, сколько и мне. Разделить вознаграждение нужно так же, как мы разделили патроны. Тогда мне досталось тридцать пять штук, а ему только пятнадцать!
На какой-то момент Эскотт лишился дара речи и теперь взглянул на Джемса Арчера-младшего уже без всяких снисходительных эмоций взрослого по отношению к ребенку, как деловой человек на делового человека.
- Ну что ж, - наконец пришел к выводу адвокат, - уладить проблему необходимо путем взаимных переговоров и выработки соответствующего соглашения. Для этого потребуется обязательное присутствие твоего приятеля. Тогда мы втроем сможем покончить со всем разом.
- Я схожу за ним. - Джимми вскочил с кресла с решительным видом.
- Будет лучше, если мы пошлем за ним кого-нибудь, а ты пока подождешь здесь. Так быстрее. Как его зовут?
- Эрик Снайдер. У него рыжие волосы. Он живет на Гумбольт-стрит, 319. Учится в четвертом...
Эскотт нажал на кнопку, встроенную в письменный стол, и приказал вошедшей секретарше:
- Передайте мистеру Тайлеру, чтобы съездил за Эриком Снайдером, проживающим на Гумбольт-стрит, 319. Он ученик четвертого класса, рыжеволосый. - Когда молодая женщина удалилась, Эскотт вновь обратился к своему клиенту: А пока мы можем сделать предварительный расчет, сколько причитается каждому из вас. Итак, если вознаграждение разделить в той же пропорции, как вы поделили патроны, то на твою долю придется семь долларов, а Эрик получит три. Правильно?
- Кажется, не совсем так... - Джимми снова выглядел настороженным и недоверчивым. - Три доллара всего за пятнадцать патронов - вроде бы слишком много. - Он сильно нахмурился. - Дайте мне карандаш и листок бумаги.
Эскотт передал ему и то и другое.
Глава 9
Скосив один глаз в сторону плевательницы, Кеннет Чемберс, шериф округа Силверсайд, с расстояния в восемь футов смачным плевком попал точно в цель.
- Уже слышал, и не раз, - промямлил он, растягивая слова. - Но поверь мне, к этому приложил руку Скуинт Харли.
Сидевший за своим письменным столом в собственном служебном кабинете шериф Паркового округа Билл Таттл ворчливо заметил:
- Просто у тебя зуб на Харли.
Ворчливый тон Таттла объяснялся не только жарой, но еще и двумя-тремя серьезными неприятностями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63