ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А как насчет мисс Шервуд? — как бы невзначай спросил Перл.
— Это безобразие! — возмущенно воскликнула Джесси.
— Мисс Шервуд нанята за неделю или около того до появления ребенка. Она была нам горячо рекомендована доктором Холидеем, известным педиатром, а также доктором Виксом из Таугуса, который является нашим домашним врачом в летний период.
— Вы проверили ее рекомендации, мистер Хамфри?
— Конечно, весьма внимательно.
— Я работаю дипломированной сестрой уже более двадцати трех лет, —прорвалась Джесси Шервуд, — и мне всякое пришлось видеть все это время, но это уж слишком! Если бы я была сообщницей какого-нибудь психопата, собиравшегося похитить ребенка, неужели вы думаете, я бы закричала и позвала на помощь?!
— Просто я хотел представить себе общую картину, — мягко произнес начальник полиции и вышел.
— Не вините шефа, это его работа, — не обращаясь ни к кому в частности, проговорил инспектор Квин.
Джесси Шервуд вскинула голову.
Когда Эйб вернулся, он сказал мистеру Хамфри:
— Лестница пыльная. Возможно, мы отыщем какие-нибудь отпечатки. Мисс Шервуд, вы не заметили, не был ли этот человек в перчатках?
— Не могу сказать, — коротко ответила Джесси.
— Что ж, сейчас мы больше ничего не можем сделать, мистер Хамфри. Думаю, что теперь вам не о чем беспокоиться, но если хотите, я могу оставить здесь своего человека.
— Благодарю, — отозвался Элтон Хамфри. — И еще, мистер Перл...
— Слушаю вас, сэр?
— Я хотел бы избежать гласности...
— Я дам указание, чтобы мальчики в управлении держали язык за зубами... Дик? — Начальник полиции взглянул на своего друга.
Ричард Квин выступил вперед.
— Один вопрос, если вы не протестуете, мистер Хамфри. Это ваш ребенок?
Сара Хамфри вздрогнула. Элтон Хамфри чуть ли не в первый раз взглянул на старика.
— Не сочтите это за оскорбление, — продолжал инспектор Квин, — но вы сказали начальнику полиции, что у вас нет других детей. Я просто подивился: ведь в вашем возрасте несколько поздновато обзаво диться первым ребенком.
— Это ваш человек, начальник? — спросил миллионер.
— Инспектор Квин из департамента полиции Нью-Йорка, в отставке, — быстро ответил Эйб Перл. — Он был моим заместителем, когда я гонялся за манхаттенскими преступниками, мистер Хамфри. Он гостит у меня.
— А, тот самый человек, который прислал мне чек на полтора доллара! — протянул Хамфри. — Вы постоянно одалживаетесь чужим бензином, сэр?
— Я объяснил это вам в своей записке.
— Да. Что ж, инспектор, я считаю ваш вопрос неуместным.
— Но вы не ответили на него, — улыбнулся Ричард Квин.
— Майкл — усыновленный ребенок. А в чем дело?
— Возможно, что его происхождение может объяснить случившееся, мистер Хамфри, вот и все.
— Уверяю вас, это абсолютно исключено, — ледяным тоном произнес миллионер. — Если у вас нет к нам больше дел, джентльмены, прошу извинить миссис Хамфри и меня.
Джесси Шервуд было интересно, скажет ли ей Ричард Квин что-нибудь перед тем, как уйти.
Но тот лишь вежливо глянул в ее сторону и последовал за шефом полиции города Таугус.
Во вторник вечером, после ужина, Джесси Шервуд поднялась наверх, заглянула в детскую, затем переоделась в легкое голубое платье, привела в поря-
док прическу, припудрила нос и выскользнула из дома.
Шагая по дороге, она подумала: о чем, интересно, разговаривает чета Хамфри, когда остается наедине? Сейчас супруги сидели на веранде, посасывая шерри-бренди и молча глядя в морскую даль. В компании других они были достаточно разговорчивы — миссис Хамфри была болтушкой в полном смысле слова, а ее супруг отличался язвительностью; однако, хотя Джесси десятки раз заставала их наедине, ей ни разу не пришлось прервать их беседы. «Странные люди», — подумала она. И вздрогнула. Неожиданно из-за высокой поросли горного лавра неподалеку от сторожки появился человек и посветил ей в лицо карманным фонариком.
— Извините, мисс Шервуд.
— Ничего, ничего, — пробормотала Джесси.
Это был один из трех охранников, нанятых Элтоном Хамфри сегодня утром в частном детективном агентстве Бриджпорта. Это были люди с каменными лицами, которые появлялись и исчезали неслышно, словно кошки.
Обогнув поворот шоссе, она зашагала быстрее. Воздух был солоновато-сладким от морского бриза и цветущих садов; придорожные фонари осаждались мириадами мотыльков и бабочек. Вокруг царили тишина и покой, но Джесси спешила вперед.
Вот и ворота, преграждавшие дорогу у начала дамбы.
— Мистер Питерсон?
Высоченный сторож маячил в дверях сторожки.
— Хотите выйти? — мрачно спросил он.
— Нет, просто дышу свежим воздухом. Что-нибудь случилось, мистер Питерсон? Вы озлоблены на весь свет...
— А вы думаете, что я тут развлекался в этот уик-энд? — проворчал сторож. — Знаете, сколько тут прошло машин за вчерашний вечер? А от меня еще требуют, чтобы я помнил, кто приезжал и уезжал!
— Просто безобразие, — посочувствовала Джесси. — При таком движении я бы не винила вас, даже если бы вы вообще оставили ворота открытыми на всю ночь!
— Именно так я и сделал, мисс Шервуд.
— Даже в два часа ночи?
— Почему бы нет? Откуда я мог знать?..
— Конечно. Вы, должно быть, сильно утомились и отдыхали в сторожке?
— Факт!
— И конечно, не могли видеть машину, которая проехала после полуночи и уехала около двух часов.
— Я видел только ее зад, — хмуро отвечал Питерсон.
Джесси глубоко вдохнула напоенный ароматом цветов воздух.
— Бьюсь об заклад, это была машина, которую вы знали и поэтому не задержали ее.
— Вроде того. Я не видел лица водителя, но и он, и машина показались мне знакомыми.
— А что это была за машина, мистер Питерсон?
— Иномарка. «Ягуар».
— Понимаю. — Сердце Джесси начало биться сильнее.
— Вроде той, на которой раскатывает племянник мистера Хамфри. Как его звать-то... Ага, мистер Фрост! Я и подумал, — продолжал сторож, — что это он сам. Весь уик-энд он мотался туда и обратно...
— Значит, вы не уверены?
— Поклясться не могу. — Сторож покачал головой.
— Что ж, — улыбнулась Джесси, — пусть это вас не беспокоит, мистер Питерсон. Я уверена, что вы хорошо несете свою службу.
— Спасибо на добром слове!
— Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, мисс Шервуд, — тепло попрощался Питерсон.
Он вернулся к сторожке, а озабоченная Джесси зашагала обратно.
— Приятной прогулки, — послышался вдруг мужской голос.
Сердце Джесси подскочило в груди.
— Мистер Квин! — воскликнула она. — Что вы тут делаете?
Он стоял перед ней на дороге и улыбался.
— То же, что и вы, мисс Шервуд. Разыгрываете роль детектива? — Он рассмеялся и взял ее под руку. — Позвольте мне проводить вас.
Джесси кивнула несколько чопорно, и они зашагали по дороге мимо высокой каменной ограды, увитой плющом и розами, и луна светила им сверху, словно сыр чеддер, и солено-сладкий воздух щекотал ноздри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54