ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я должен с тобой попрощаться, – обратился Том к Тесс. – Мистер Спрул и я не можем дольше задерживаться в «Золотом льве». Мне достаточно увиденного: и заверяю тебя, что в самых хвалебных выражениях я расскажу отцу о тебе, твоем супруге и вашем поместье.
– Значит, ты больше не веришь, – рассмеялась Тесс, – что отец, лишь бы избавиться от меня, отправил твою сестру с совершенно чужим мужчиной, без свадьбы…
– Так я никогда и не думал, – заверил Том. – Но ведь случаются же недействительные браки.
– Надеюсь, ты не считаешь, что наш добрый викарий подделал запись в церковной книге.
– Сохрани Господь. Но ты еще слишком юна, Тереза, и есть вещи, в которых ты не очень хорошо разбираешься. Браки, которые не заключены по всем правилам, могут быть аннулированы.
Прежде чем Тесс смогла полностью оценить всю важность этого замечания, ей пришлось вспомнить о своих обязанностях хозяйки, поскольку гости засобирались домой. В конце концов, супружеская пара осталась с Элизабет Ховард.
– Поскольку еще не готовы комнаты для гостей, – заявила Тесс, – моя сестра сегодня будет спать со мной.
Деймон задумчиво посмотрел на нее, затем поклонился и поцеловал ей руку.
– Как тебе угодно, дорогая, – ответил он. Тесс с облегчением вздохнула. По крайней мере,
любопытная Элизабет не смогла догадаться, что между ней и Деймоном не все в порядке. Хотя в то же время Тесс была огорчена, что приходилось изворачиваться.
Деймон проводил обеих дам до лестницы и передал им горящие свечи.
– Наверное, ты сильно устала, милая золовка. Желаю тебе спокойной ночи.
Когда они взошли наверх и Элизабет увидела мрачную галерею, ее невольно охватил страх. А Тесс, взглянув вниз, обнаружила, что Деймон все еще стоит у подножия лестницы. Он смотрел на нее тем диким, алчущим взором, что так поразил ее при первой их встрече.
– Как хорошо, что я буду спать с тобой, – прошептала Элизабет. – Одна я бы умерла от страха. Мне кажется, я первая тебе рассказала, что в аббатстве Лайонес водятся привидения…
Невольно Тесс посмотрела на закрытую дверь, ведущую в башню. Но ничего не было видно, кроме неясных теней, колеблющихся в мерцающем пламени свечей.
– Ага, и ты боишься, я чувствую это, – наседала Элизабет. – Куда ты смотришь? Не появится ли оттуда монах без головы и?…
Тесс поспешила открыть дверь и затолкать сестру в свою теплую комнату, которую она в последние дни уютно обставила.
– Здесь тебе будет лучше. А утром, когда взойдет солнце…
– Ты не ответила на мой вопрос.
С нахмуренным лбом Элизабет наблюдала, как ее сестра закрывала изнутри дверь, в чем у них в Девоншире никогда не было необходимости.
– Скажи мне правду: водятся привидения в Лайонесском аббатстве?
– Да, Элизабет, только монах, который обитает в этом доме, имеет голову.
Элизабет испуганно прижала к груди руки.
– А как он выглядит? Тесс покачала головой.
– Кажется, ужасно, но точно сказать нельзя, поскольку он носит капюшон, частично скрывающий его лицо.
Глава 11
Эту ночь Элизабет Ховард провела беспокойно и, когда утром проснулась, уже не была уверена, что захочет продлить свое пребывание в Лайонесском аббатстве.
Но тайна не давала ей покоя, ей не терпелось как можно больше вытянуть из своей сестры, однако Тесс оставалась необычайно молчаливой. Она должна была помнить предостережение Деймона – ей следует умерить свое любопытство.
– А ты никогда не говорила с мужем о том, что в аббатстве водится привидение? – допытывалась Элизабет, когда обе сестры завтракали в библиотеке.
Тесс покачала головой.
– Деймон ненавидит, когда ему задают вопросы. Он настоятельно предупреждал меня об этом…
– Как волнующе! И удивляюсь тебе, Тесс, я бы умерла от ужаса и любопытства. Тебе не кажется, что ты вышла замуж за Синюю Бороду, дорогая?
– Если ты имеешь в виду, что он закопал в саду убитых жен – нет, я так не думаю.
Тесс заставила себя улыбнуться.
– Но он замкнутый человек, которому трудно быть откровенным. Деймон не привык делиться своими мыслями с другими, даже если это собственная жена.
– Значит, ты до сих пор не знаешь, почему он на тебе женился?
Элизабет затронула самое чувствительное место своей сестры.
– Это тема, которую я не хотела бы обсуждать с тобой…
– Даже со мной? – вспылила Элизабет. – Что ты хочешь этим сказать? Только то, что я еще не замужем, как ты? Или ты считаешь, что я вообще могу не выйти замуж? Не забывай, пожалуйста, еще неизвестно, какую из сестер выбрал бы Трегарон, если бы отец не загнал его, пьяного, в ловушку.
Но с этим Тесс уже не могла согласиться.
– В любом случае теперь он мой законный венчанный супруг, – резко возразила она.
– Да, сейчас, в этот момент. Но не забывай, что браки могут быть аннулированы.
Тесс бесцеремонно напомнили о словах Тома. Неуверенно посмотрев на сестру, она укоризненно воскликнула:
– Ты обсуждала это с Томом…
Элизабет начала смеяться. Это был высокомерный обидный смех, который Тесс давно уже не слышала от своей сестры и надеялась никогда больше не услышать.
– Не вводи меня в заблуждение, Тесс. Не рассказывай только, что вы на самом деле супруги – ведь Деймон даже ни разу не обнял тебя, как муж обнимает жену! Он обращается с тобой, как с ребенком, что, в общем-то, соответствует истине, и так оно и останется, пока в его распоряжении имеется привлекательная миссис Пентайер. – Внезапно дикое выражение глаз Тесс напомнило ей об осторожности. – Прости меня. Ты права. Это дела, в которые даже сестра не имеет права вмешиваться. Сама не знаю, что говорю: совсем с ума сошла от зависти…
– Зависти?
– Мне так хотелось выйти замуж – как ты! И я думала, что ты посмеешься надо мной, потому… потому что на мою любовь не ответили, как мне мечталось.
– Этот человек в Лондоне – сэр Барнаби Кастрис… ты разочаровалась в нем, не так ли?
Элизабет опустила голову.
– Благородные господа в Лондоне еще хуже, чем слава о них. Они ухаживают, флиртуют и, наверное, думают, что это любовь.
– А отец тебя упрекал или, хуже того, издевался, что тебе не удалось заполучить его?
– Заполучить – этого негодяя? Я должна быть счастлива, что мне вовремя открыли на него глаза. Знай же, меня в лондонском обществе прозвали «сосулькой», а молодые господа спорили друг с другом, кому из них удастся «растопить» меня. И сэр Барнаби выиграл спор…
Она закрыла лицо руками.
– Я думала, что умру от стыда. Что оставалось мне, как не сломя голову покинуть Лондон и вернуться домой? Но отец вместо того, чтобы утешить меня, назвал глупой, тщеславной гусыней, не доросшей до манер большого города. А Вильям громко смеялся…
– А кто тебя заставлял обсуждать свои дела с Вильямом?
– Я думала, он тут же вызовет сэра Барнаби на дуэль. В конце концов, на карту была поставлена честь его сестры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33