ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мэри нежно улыбнулась, и у нее возникло искушение снова поцеловать его.
— Напротив, все было чудесно, просто замечательно. И именно поэтому сейчас мне лучше уйти.
Она приподнялась с дивана, но его рука удержала ее.
— С нетерпением жду субботнего вечера, Мэри.
Она тоже не могла его дождаться и, вероятно, по той же причине.
ГРИБЫ ПО-ФЛОРЕНТИЙСКИ, поданные на вечере по случаю годовщины свадьбы
24-30 больших грибов, пригодных для фаршировки,
1 фунт замороженного, мелко порубленного шпината,
2 зубчика чеснока, мелко покрошенного, 1 небольшая
порубленная луковица, 0, 5 стакана растопленного
сливочного масла, 0, 5 стакана раскрошенного
итальянского хлеба, 2 фунта сливочного сыра, разогретого
до мягкой консистенции, 0, 25 чайной ложки черного
перца, 0, 75 чайной ложки сухой горчицы, 0, 25 чайной ложки мускатного, ореха, 2, 5 столовых ложки тертого сыра пармезан.
Помыть и почистить грибы и выложить их для просушки на бумажные полотенца. Удалить ножки, порубить и отложить для дальнейшего использования. Сварить шпинат без соли. Просушить его, смешать в миксере, чтобы получилась однородная масса. Отставить в сторону. Примерно с минуту потушить чеснок в сливочном масле. Снять с огня. Обмакнуть шляпки грибов в смесь масла с чесноком и проследить, чтобы они как следует покрылись этой смесью. Выложить на кулинарный лист. Смешать порубленные грибные ножки и лук с оставшимся чесночным маслом. Тушить до мягкости. Добавить шпинат, сливочный сыр, раскрошенный хлеб и оставшуюся смесь масла с чесноком, затем грибную начинку и хорошо перемешать. Ложкой начинить каждую шляпку грибным фаршем и посыпать сыром пармезан. Запекать при 200 градусах в течение 15 минут. Рассчитано на 8 порций.
Глава 13
— Значит, вы ирландец?
Дэн улыбнулся низкорослому джентльмену. Голова джентльмена находилась где-то на уровне пояса Дэна, а его оливковая кожа так контрастировала с седыми волосами, что они казались белоснежными. Стараясь не показать, что он задет тем, что все члены семьи Мэри, за исключением ее самой, по-видимому, питали неприязнь к ирландцам, он ответил;
— Так мне говорили. — Дэн протянул руку низенькому человечку, и маленькая лапка джентльмена потонула в его ладони. — Дэн Галлахер. Приятно познакомиться. А вы кто?
— Дядя Джимми, муж Джозефины. Вероятно, вы слышали о скандале с моим зятем Кармине? Этот сукин сын обрюхатил мою девочку, но сейчас все хорошо. Они поженились.
По-видимому, не в обычае итальянцев было прятать от посторонних свое грязное белье. Дэн уже узнал, что шесть месяцев назад тетя Энджи перенесла операцию на мочевом пузыре. Из нее текло, как из решета, как она сама сообщила ему, а кузен Мэри, Питер, только что вышедший из туалета, поведал ему о своих гомосексуальных наклонностях. Дэн относился к этому вполне терпимо, однако счел своим долгом воспользоваться ситуацией и рассказать о собственных гетеросексуальных вкусах. Нельзя же было оставить подобное признание без ответа. Следовало поставить все точки над i.
— Нет, не слышал. Поздравляю вас. Кстати, не знаете, где Мэри? Кажется, мы договорились встретиться здесь.
Он снова оглядел зал, потом бросил взгляд на часы, недавний подарок матери по случаю дня рождения. Мэри опаздывала уже почти на двадцать минут, и Дэна начинала охватывать паника.
Познакомившись с несколькими родственниками Мэри, Дэн уже понял, что они оценивают его как ее потенциального любовника, а возможно, и мужа, и их мнение о нем не было лестным для его «эго».
Возможно, это было трусостью с его стороны, но он лелеял надежду на то, что Мэри вмешается и спасет его.
— Трудно разговаривать с женщинами, — изрек дядя Джимми, вытаскивая из кармана рубашки деревянную зубочистку и начиная ковырять ею в передних зубах, пытаясь из влечь застрявший там темно-зеленый комок, подозрительно напоминавший цветом шпинат. Официанты хлопотали, разнося грибы по-флорентийски, и Дэн догадался, что старый джентльмен уже наелся их до отвала. Дэн тоже съел порцию и нашел их вкусными. Теперь он собирался узнать у Мэри их рецепт.
— Когда моя Джози запаздывает, обычно это означает, что она болтает по телефону с кем-нибудь из детей. У Мэри еще нет такой проблемы. Пока нет. А вам следует проявлять осторожность, — добавил дядюшка Мэри, и в тоне его явственно прозвучало предостережение. — Я слышал, что София собирается натравить на вас своего братца Альфредо. У него, говорят, есть связи… но никто о них ничего толком не знает.
На лбу Дэна обозначилась морщинка.
— Связи с кем?
Он решил, что с членами «популярной» итальянской организации. Тесно связанная между собой итальянская община эмигрантов не упускала случая похвастаться своими связями с мафией на всей территории страны.
Джимми прижал указательный палец к носу, будто этот жест все объяснял. А возможно, он просто страдал синуситом.
— Не стоит об этом говорить в такой радостный день, как сегодня, но вы ведь знаете… — Тут он потянул Дэна вниз, так что их головы оказались на одном уровне, и зашептал: — Вы знаете о тефлоновом бароне?
— Вы говорите о Джоне Готти? — Дэн нахмурился.
— Ш-щ-ш! — предостерег его дядя Джимми, оглядываясь, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. — Готти должен был бы провести остаток жизни в тюрьме, а он все еще продолжает заниматься своими делишками — шалит, если вы понимаете, на что я намекаю. Но цементные сапоги уже больше не в ходу. В этом можете быть уверены. Даю слово.
Когда Дэн начал подозревать, что все члены семьи Мэри были того же сорта и таких же убеждений, как дядя Джимми, он углядел в толпе гостей даму, менеджера Мэри, направлявшуюся к нему, и вздохнул с облегчением, несмотря на то что не считал Энни достойной заменой Мэри и не думал, что она может вести с ним честную игру и быть откровенной и дружелюбной. Энни Голдман выглядела просто сногсшибательно в платье, вышитом красным бисером и со столь низким вырезом и спереди, и сзади, что можно было всласть любоваться ее грудью и спиной. Дэн подозревал, что эта эксцентричная дама не обладала ни каплей скромности. Хотя он и не считал ее достаточно светской, она представляла для него загадку. В Энни Голдман было нечто, чего нельзя было охватить одним взглядом, и Дэна это настораживало.
— Не будете возражать, дядя Джимми, если я на минуту умыкну у вас Дэна? — спросила она, улыбаясь старому джентльмену, глаза которого обратились к вырезу ее платья да так и остались прикованными к этой любопытной картине.
Не дожидаясь ответа, Энни взяла Дэна под руку и повлекла его в другой конец зала, прежде чем дядюшка Мэри успел что-нибудь сказать. Уголком глаза Энни заметила миссис Фораджи с ее гробовщиком. Похоже было, что ее макияжем занимался он, потому что лицо дамы было бледным до синевы, словно ее только что закончили бальзамировать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83