ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

После этого… — Он поколебался, но все же продолжил: — Я должен поехать в Беркшир, проверить, там ли живет дочь Райдера. После событий нынешней ночи мне страшно не хочется этого делать, но есть обязательства, которыми я не могу пренебречь… — И он невольно взглянул на Бреанну.
— Поезжайте в Беркшир, Ройс, — решительно заявила она. — Если дочь лорда Райдера жива, он должен с ней познакомиться. Семья — величайший Божий дар. Дедушка часто нам со Стаси это повторял, и мы это хорошо запомнили. Не волнуйтесь, с нами все будет в порядке. Кроме того, вам надо проехаться по магазинам и попытаться отыскать тот, где были куплены статуэтки. Почему бы не начать с Беркшира? Может быть, именно там это чудовищ, их и приобрело. Ройс кивнул, а Бреанна перехватила полный любопытства взгляд Стаси.
— Хорошо, — согласился он. — Я посещу магазины в графствах, расположенных вблизи Лондона. В других местах это сделают мои люди. Я поеду в Пирсон-Мэнор сегодня вечером. Узнаю, там ли Глиннис Мартин. Завтра на рассвете отправлюсь к Райдеру в Суссекс, а по пути проверю магазины. Сюда вернусь завтра вечером, в крайнем случае послезавтра утром. Хибберта оставлю здесь. Пускай сидит под вашей дверью. Мне так будет спокойнее.
— Вам — может быть, а вот Уэллсу — нет, — улыбнулась Бреанна, но улыбка получилась какая-то вымученная. — Они с Хиббертом — ужасные собственники. Интересно посмотреть, как они уживутся под одной крышей и будут делить между собой ответственность.
— Ничего, как-нибудь поделят. — Ройс не улыбнулся в ответ. Поставив статуэтку, он повернулся к Бреанне, Деймену и Стаси. — Послушайте меня, вы все. Еще раз предупреждаю: вы должны вести себя так, будто ничего не случилось. Это крайне важно. Ни в коем случае не разыгрывайте из себя сыщиков, не приставайте с расспросами к гостям. — Он многозначительно взглянул на Анастасию. — Предоставьте это Хибберту и мне. У нас для этого есть целый день. Не мешайте нам и не подвергайте себя опасности.
— Ты поняла, Стаси? — спросил Деймен, легонько похлопав жену по плечу.
Она кивнула:
— Я не глухая и не глупая. Я все слышала и намерена слушаться Ройса.
— А вы, Бреанна? — обратился к ней Чадуик.
— Я уже говорила вам, что буду вести себя так, как вы скажете.
— Хорошо. Тогда пойдемте вниз. Гости, наверное, уже просыпаются. Деймен, найди способ не отходить от Анастасии и Бреанны. Воспользуйся тем же предлогом, что и вчера: мол, ты волнуешься за беременную жену. Это ни у кого не вызовет подозрений…
— И никто не попытается убить кузин в моем присутствии, — договорил за него Деймен.
— Совершенно верно.
— Отлично. Значит, мне предстоит заниматься рукоделием и распивать чаи. — Деймен обнял сестер за плечи. — А тебе с Хиббертом предоставляю соревноваться в скачках, в стрельбе и играть в азартные игры.
Выпавший за ночь снег помешал устроить конные состязания. Убийце это было только на руку: так легче было наблюдать за Ройсом Чадуиком. Что-то его настораживало. Во-первых, Чадуик казался чертовски безмятежным, чего прежде за ним не замечалось и из чего он сделал вывод, что лорд Ройс ведет какую-то игру. Вот только какую? Если это касается леди Бреанны, то собирается ли он соблазнить ее или, наоборот, выступает в роли ее защитника? Известно ли ему о вещах, обнаруженных ею вчера в спальне? Рассказала ли она ему об этом? Вполне вероятно. И тогда этим можно объяснить его поведение. Да еще Хибберт сегодня три раза появлялся среди гостей. Само по себе это не было ничем особенным, поскольку Чадуик почему-то предоставлял своему слуге полную свободу действий. Но в поведении Хибберта прослеживалась некоторая напряженность — едва уловимая, которую способен был заметить лишь его острый взгляд, — словно тот шел по чьему-то следу. Хибберт хитер, как лисица. Почти невозможно определить, что у дворецкого на уме. Но это не представляет сложности для него. Он умен. Он замечает все. И уж конечно, подозрительное поведение старого слуги. Теперь что касается леди Бреанны. Естественно, она не спала всю ночь. Об этом свидетельствовали темные круги под глазами. Но чуть свет она уже была на ногах, свежая и очаровательная в своем желтом домашнем платье. Прическа, как всегда, безупречна, улыбка искренна. На самом деле она наверняка трясется от страха. Но ничем, черт возьми, себя не выдает! Интересно, что помогает ей держать себя в руках? Должно быть, тут не обошлось без Чадуика. Чтоб ему пусто было! Он сунул руки в карманы, чувствуя, как в груди закипает знакомая ярость. Сколько дней он пытается ее обуздать — и все безрезультатно. Она лишь усиливается. Огнем охватывает тело, будоражит кровь. И наемный убийца не стал сопротивляться. Он поддался своей ярости, хотя внешне она ничем не проявлялась. Никто, взглянув на него, никогда бы не догадался, в каком он находится состоянии. Но необходимо действовать. Иначе этот внутренний огонь его сожжет. А еще неплохо было бы лишний раз поупражняться в стрельбе. Это сослужит ему хорошую службу, когда придет пора разделаться с Анастасией и Бреанной Колби. Решено: он подберет жертву для тренировки. И пусть все придут к очевидному и наводящему ужас выводу, что это убийство связано с тремя предыдущими. Все, за исключением леди Бреанны, которая, несомненно, поймет: это преступление не имеет никакого отношения к остальным и касается только ее. Интересно, останется ли она тогда такой веселой? Что же касается личности убийцы, то представители высшего света, естественно, решат, что убийцы в их среде быть не может. Что преступление — удел низших слоев. Презренные недоумки! Представив себе, какую суматоху вызовет его следующий шаг, он довольно улыбнулся. Среди гостей и хозяев начнется паника. Так что его последние часы пребывания в Медфорд-Мэноре доставят ему истинное удовольствие. Но придется пару дней выждать, прежде чем заняться безутешной молоденькой вдовушкой. А потом он к ней наведается и увезет ее. И вскоре сей великолепный товар уже будет плыть на корабле по направлению к Кале. Он огляделся по сторонам. Отлично! Поскольку конные состязания из-за снега пришлось отменить, джентльмены разделились. Одни отправились удить рыбу и упражняться в стрельбе, другие вернулись в дом, чтобы поиграть в вист. Нашлись и такие, которые в одиночестве наслаждались поздним завтраком или стаканчиком бренди. И никто из гостей впоследствии не вспомнит, кто где находился и кого недостает. Пришла пора заманить жертву в укромное место, а потом убить. Лорд Ричард Харт только вышел из дома и собрался присоединиться к джентльменам, удившим рыбу на речке, как обнаружил в кармане пальто сложенный лист бумаги. Заинтригованный, он вытащил его и развернул. Вот это да! Записка от тайной поклонницы! Он прочитал ее, а когда увидел подпись, глаза его восторженно блеснули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94