ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А что если в наше отсутствие на ранчо Дюка нагрянут шериф Фостер или его заместитель?
— Зачем им это делать, Гарнет? Закон не разыскивает мисс Ли.
— Может быть, но зато ее ищут охотники за премией.
Предостерегающий взгляд напомнил Гарнет, что Лэси в своем укрытии не спит.
— Любому из предателей пришлось бы иметь дело не только с Дюками, но и с разгневанными духами предков Хулио-Медведя. Думаю, нам нечего опасаться.
Гарнет спрятала замерзшие пальцы под платок и постаралась не стучать зубами.
— И почему солнце не светит? Пасмурная погода — плохая примета. Брант негромко рассмеялся:
— Вы верите в приметы? В Луизиане многие черные и даже кое-кто из белых приобретают амулеты, чтобы уберечься от невезения. Оккультизм — наследие средневековья, Гарнет. Или в Новой Англии до сих пор практикуется колдовство?
— Откуда я знаю? Я христианка. Но все здесь меня удивляет и пугает, Брант. Вот, например, что мы сейчас делаем! В этом есть нечто фатальное, и я нервничаю, хотя тетя Дженни — нет.
— Тем лучше для нее! Я рад, что она на нашей стороне. В критических ситуациях она всегда держится молодцом.
— Просто Гибралтарская скала! — подтвердила Гарнет. — Как отец Анжелино? Наверное, он уже подготовлен?
— Падре предупрежден, Гарнет. Нельзя приступать к такому делу, как наше, не предусмотрев всех возможных осложнений. Мой командир на войне научил меня простой истине если что-то может пойти не так, оно обязательно пойдет не так. А он был умным человеком. Как и падре.
Гарнет вздрогнула:
— Есть что-то таинственное и в монахе, и в миссии, Брант. Я почувствовала это, когда была там. И я даже начала интересоваться католицизмом. Вы верите в их учение о Святом Петре?
Он пожал плечами:
— Я не теолог, моя дорогая. А откуда у вас этот неожиданный интерес к религии?
— Может быть, у меня предчувствие Страшного суда.
Она помолчала, а потом всплеснула руками:
— В черный день я вас встретила, Брант Стил! Ничего, кроме несчастий в моей жизни, правда, за малым исключением.
— Вроде спасения вашей жизни?
— Не напоминайте мне эту историю снова. Тетя Дженнифер делает это достаточно часто, считая меня неблагодарной. Но я вовсе не такая!
Брант ничего не ответил. Он внимательно смотрел на передового дозорного, который ехал ярдов на сто впереди. Он только что подал предупреждающий сигнал.
— Соберитесь и не падайте духом, — посоветовал он. — Это может быть еще одной неприятностью.
На полном скаку к ним подлетел кавалерийский отряд под развевающимся американским флагом. Осадив лошадь возле остановившейся похоронной процессии, командир представился:
— Капитан Вэнс Морли, армия Соединенных Штатов. Ваше имя, сэр?
— Брант Стил, выходец из Луизианы.
— В армии Конфедерации служили?
— Точно.
— Куда направляетесь?
— В миссию Сан-Хуан.
Сквозь густую вуаль Гарнет разглядывала голубые мундиры и желтые шарфы, видя черты Дени в лице каждого молодого солдата. И снова она почувствовала в сердце острую ненависть к его убийцам.
— В гробу, видимо, находится труп, мистер Стил?
— Проверьте сами, сэр, если заразная болезнь вас не пугает.
— Я расследую убийство, — сказал Морли, рассматривая остальных спутников Бранта. — Караван фургонов был атакован в сорока милях западнее отсюда. Никого в живых не осталось, а в телах найдено больше пуль, чем стрел. Ружья доставляются индейцам разными способами, в том числе в гробах.
— Я знаю об этом, капитан. И повторяю, вы можете обследовать наш груз. Люди, которые с нами, работаю г на ранчо Дюка. Я — его управляющий. Мы собираемся похоронить одного из работников, скоропостижно скончавшегося от какой-то непонятной болезни. Отец Анжелино ждет нас, но мы задержимся, пока вы не проведете осмотр.
На лице Морли были написаны смущение и страх перед смертельной болезнью, немного поколебавшись, он заявил:
— В этом нет необходимости, сэр. Я верю вам на слово. Извините за задержку, но я выполняю свой долг.
Брант отсалютовал скорее по привычке, нежели из уважения.
— Я понимаю, капитан. Претензий нет. Мы можем ехать дальше?
Капитан утвердительно кивнул и, обернувшись к солдатам, подал сигнал. Они развернулись и помчались дальше. Скрип сбруи, звяканье аммуниции — звуки столь знакомые бывшему кавалеристу — напомнили Бранту те времена, когда он вел свой отряд в атаку. В жестокой схватке на мокрую от крови землю с диким ржаньем падали лошади, как подкошенные валились убитые и раненые в мундирах обеих армий. Лицо его исказила гримаса боли. Какое безумие!
Гарнет прервала его размышления:
— Что это вы так равнодушны, Брант Стил? И даже угрюмы? Вы же одурачили янки Вам л о очень приятно, не так ли?
— Тут нет ничего особенного. Умение обмануть врага жизненно необходимо солдату во время войны.
— Не сомневаюсь, вы проявляли в этом дьявольскую ловкость?
Не успели они проехать и мили как их ожидала еще менее приятная встреча. Из-за придорожного кустарника выехала пара верховых — оборванцев самого гнусною вида. Гарнет вцепилась в сиденье фургона. На всадниках была грязная одежда из оленьих шкур, черные бороды бы ни спутаны, воняло же от бродя; еще хуже, чем от их лошадей. Они подъехали к, катафалку, и один из них вызывающе спросил — Похороны, что ли?
Бран! молча смотрел на него. Гарнет трясло.
Она снова порадовалась, что густая вуаль скрывает ее страх.
Разозленный молчанием Бранта, в разговор вступил второй:
— Вы что, сэр, глухой?
— Нет. Но вы, должно быть, слепой. Наша цель достаточно очевидна, не так ли? Тот сплюнул на колесо:
— Не возражаете, если мы взглянем на тело? Мистер Дюк резко ответил:
— Нет, если вы предварительно объяснитесь. Назовите имя умершего, сами представьтесь и докажите, что действительно являетесь его друзьями. Тогда мы откроем гроб.
— Мы не можем сделать этого, старик.
— Что же вы тогда хотите?
— Ну, может, денег и драгоценностей.
— У нас нет ни того, ни другого, — решительно заявил Брант. — Идите грабить дилижансы или караваны.
— Черт! В этой части Техаса нет караванов и дьявольски мало дилижансов! Кроме того, мы — мирные парни. Из Ларедо. Услышали о большой премии, предложенной хозяином салуна. Нам хотелось бы ее получить.
— Кроме вас, наберется еще сотня желающих, — хмыкнул Брант. — Но всем известно, что женщина эта давно уже улизнула из штата. Если не верите, можете узнать у Салли Фосса и Роскоу Хэмлина в Лонгорн Джанкшин. — Он указал пальцем в прямо противоположном направлении. — Это там.
— Да? А мне кажется, что вы пытаетесь убрать нас со своего пути. Почему тело охраняют шесть вооруженных мексиканцев? Оно принадлежит губернатору?
— Он был большим человеком в своей семье. Те люди — его родственники. Сопровождать умерших в почетном карауле — это их обычай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70