ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не припомнишь ли, бывали здесь граф Анри Дюпоне и Мадлен Дюпоне?
Алиса заметно напряглась от этого вопроса, сразу узнав фамилию Дюпоне.
– Никогда не встречала ни одного из них, но Каролина и Присцилла, если у них не было особых причин, редко беспокоили меня во время своих наездов. Обычно я бывала очень занята. И, как правило, с ними занимался мистер Уолш. Отчетливо помню, что мистер Уолш упоминал лишь одного – младшего брата Каролины, Гилберта. Мистер Уолш отзывался о нем как об исключительно сведущем человеке.
Морган кивнул, стараясь усвоить эту информацию.
– Прости, дорогая, но мне бы надо было посидеть над теми папками, которые ты мне дала сегодня.
– Сейчас? – зеленые глаза Алисы потемнели от удивления. Разумеется, они не представляли собою типичных молодоженов, но тем не менее это была их брачная ночь.
– Да, сейчас, – ответил он. – Иди, ложись, а я приду попозже.
Алиса обиделась, но не захотела показаться назойливой и ушла, оставив Моргана в одиночестве. Войдя в спальню и чувствуя себя немного расстроенной, присела у туалетного столика. Вынув шпильки из высокой прически, энергично тряхнула головой. Машинально потянулась за щеткой для волос, но не нащупала ее на столике. Затем внимательно осмотрела всю комнату и не нашла ничего из своих личных вещей. Тогда она вышла, чтобы поискать Мейвис.
– Вот ты где! – сказала Мейвис, внезапно появившись в коридоре. – Я и подумала, что ты по ошибке пошла в свою старую спальню.
– Не понимаю, Мейвис!
– Сегодня вы, ваша светлость, будете спать в хозяйских покоях.
– Ой! – вырвалось у Алисы, и сердце зашлось в радостном трепете. Ведь именно в хозяйских покоях и ночевал обычно Морган.
– Ну, пойдем, ваша светлость, ты же не желаешь заставлять супруга ждать тебя.
Алиса закатила глаза:
– Ради всего святого, Мейвис, прекрати называть меня «ваша светлость»! То, что я вышла замуж за герцога, вовсе не означает, что я тут же заважничаю. Я ведь и сегодня та же самая, что и вчера, – и она глянула на свой круглый живот. – Ну, может, капельку попредставительнее, чем вчера, но женщина-то, в общем, та же.
В ответ на это Мейвис обиженно пыхнула.
– Герцог просил меня помочь тебе, ваша светлость, с вечерним туалетом, – решительно сказала Мейвис.
Алиса разочарованно сдалась и покорно пошла за Мейвис по коридору, ворча, что сегодня все раскомандовались. Но ее недовольство поутихло, когда она, войдя в покои, приметила большое корыто перед ревущим камином. Алиса взвизгнула от радости и бросила благодарный взгляд на Мейвис. Пожалуй, не так уж и плохо быть герцогиней!
Алиса спокойно стояла, а Мейвис снимала с нее платье, прелестную новую, отделанную кружевами нижнюю рубашку, и невесомые нижние юбки. Затем Алиса села на низкий стул, и Мейвис расшнуровала и сняла с нее туфли и стянула шелковые чулки. Поддерживаемая Мейвис, Алиса осторожно опустилась в корыто, и усталые мышцы блаженно расслабились в теплой воде. Мейвис засуетилась, убирая одежду Алисы.
– Тебе нужна настоящая личная служанка, – проворчала Мейвис, – я уже стара для этого.
– Ха! – хохотнула Алиса. – Тебе же самой все это очень нравится делать. И когда мы приедем в Рэмзгейт-Касл, герцог наверняка приставит ко мне кого-нибудь еще, – и Алиса порывисто села, расплескав воду из корыта. – Мейвис, ведь ты поедешь со мною в Рэмзгейт-Касл, да?
– Я бы посмотрела на того, кто захотел бы не пустить меня туда, – откликнулась Мейвис. – Надо ведь присмотреть за тобою и за ребеночком тоже.
– Слава Богу! – облегченно вздохнула Алиса. Она не чувствовала себя готовой в одиночку, без неукоснительной помощи Мейвис, лицом к лицу встретить новую жизнь, не говоря уж о таинствах деторождения.
Когда Алиса закончила принимать ванну, Мейвис подала ей руку и помогла выбраться из корыта, быстро укутала ее в огромное банное полотенце, вытерла и надела на нее ночную рубашку.
– Ты уверена, что надо надеть именно эту рубашку? – спросила Алиса, застегивая рукава. – Она несколько откровенная.
Рубашка, выбранная Мейвис, из мягкого, прозрачного шелка, была почти воздушной. Сердцевидный ее вырез сильно открывал плечи и немного грудь. Длинные пышные рукава застегивались пуговками на запястьях. Алиса себя чувствовала в ней полуголой.
– А что? Она тебе очень идет! – уверила Мейвис.
– Мейвис, я же не краснеющая молоденькая девственница, – сухо заметила Алиса, выпятив живот. – И мне не надо выглядеть соблазнительной перед мужем. Наверное, было бы разумнее нам… м-м… Я имею в виду, что нам не стоит… м-м, – и Алиса умолкла, уставившись в пол.
– Выполнять супружеские обязанности? – закончила точным вопросом Мейвис. – Я сегодня говорила об этом с повитухой в деревне. Она сказала, что с этим все в порядке. То есть, если ты, конечно, будешь осторожной и не очень… м-м-м… резвой, – теперь уж Мейвис смутилась.
Дав трудно произносимый, но нужный совет, Мейвис ушла. Алисе не хотелось в одиночку забираться в эту огромную, с четырьмя колоннами, кровать, и она, решив дождаться Моргана, уселась в большое мягкое кресло перед камином. Заскучав, она обвела взглядом комнату, высматривая что-нибудь развлекательное, и увидела старенький томик сонетов Шекспира. Она сняла его с полки, укрыла ноги пледом и принялась читать.
Спустя несколько часов Морган нашел ее в том же кресле крепко спящей. Огонь в камине потух, но тлеющие головешки подсвечивали ее бледное лицо и медные волосы. Пройдя в другой конец комнаты, он разделся и надел на голое тело бордовый бархатный халат, оставленный на постели. Постоял несколько минут, любуясь красотою спящей Алисы.
Жена. Трудно поверить. Обещал не дать себя приручить никому, но вот это случилось. Но он дает обет, что этот брак не будет подобен первому. Отчетливо вспомнив брачную ночь с Валери, Морган содрогнулся. Почти целый час он уговаривал ее отдаться. Он проявлял сдержанность, но Валери пришла в ужас от самого акта, после которого она только плакала и отказывалась говорить с ним.
Потом он месяцами добивался близости с Валери, но она оставалась неподатливой и непреклонной. Она страдала от его заигрываний и ласк физически и эмоционально, как мученица, и винила его и в своем страхе, и в своей холодности. Он никогда не понимал ее. Словно в ней было две женщины: на людях – одна, милая и очаровательная; наедине – другая, холодная и отчужденная. В конце концов, признав свое поражение, Морган прекратил свои супружеские притязания.
Алиса пошевелилась во сне, и Морган вернулся в настоящее. Воистину, Алиса совсем не такая, как Валери, и он улыбнулся, вспомнив их соития. В этом – никаких проблем. Но для брака надо много всего, а не только секс. А у этого брака уже было тернистое начало. Интересно, смогут ли они преодолеть свои разногласия, достичь взаимопонимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82