ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мистер Хопкинз, – ответила она голосом, полным раскаяния. – Он держит магазинчик в деревне. Нередко помогал мне продавать всякие вещи из усадьбы, когда надо было расплачиваться за карточные долги лорда Каррингтона.
– Разумеется, это бывало тогда, когда вы владели имением, – сухо отметил Морган. – Это бюро все еще у мистера Хопкинза?
– Наверное, если только не нашелся покупатель.
«Вот так задача! Бюро ушло из усадьбы, а это означает, что кто угодно может обнаружить спрятанные документы и продать их. Даже Алиса. Она ведь призналась, что ей отчаянно нужны были деньги и она продавала старую мебель, которая даже и не принадлежала ей. – Морган поджал губы, подумав о ее последнем трюке. – Когда орудует Сокол, документы, интересующие шпиона, неизменно возвращаются в изначальное место хранения для того, вероятно, чтобы их владелец не подозревал, что его тайник вскрывался. – Из этого Морган вывел, что Сокол копирует документы на месте, либо, когда времени мало, изымает их и позже непременно возвращает. – Если его документы обнаружил Сокол или один из его пособников, то теперь они должны быть в ящике с двойным дном старого бюро. Если же их там нет, то следует предположить, что еще кто-то изъял их и, оценив ожидаемую выгоду, продал. В таком случае то, что агенты лорда Каслрея обнаружили данные из этих бумаг, является чистой случайностью, и у Сокола нет связи с Вестгейт-Мэнором. Очень важно найти бюро как можно скорее. Алиса должна немедленно отвести его в магазин мистера Хопкинза».
– Собирайся! – скомандовал герцог. – Навестим мистера Хопкинза.
Алиса еле слышно охнула. Сердце у нее испуганно сжалось от одной мысли о появлении в населенном месте.
– Не надо, Морган! – взмолилась она, глядя на свое раздавшееся тело. – Я не могу появляться в деревне.
– Я бы не просил тебя об этом, если бы это не было столь важно, – сказал Морган.
Ее зеленые глаза внимательно прошлись по его лицу. Лицо было открытое, правдивое.
– Хорошо, поедем.
Алиса тут же пожалела о вырвавшихся словах, но не отказалась от них. Ведь именно из-за нее бюро нет здесь, и она обязана помочь Моргану найти его. Если она будет начеку, то, может, и повезет – она не столкнется ни с кем из знакомых.
Морган отправился искать Неда, а Алиса побрела наверх за плащом и шляпкой. Отыскав Неда, Морган велел запрячь новый фаэтон Тристана и подогнать его к фасаду. Погода стояла теплая и до деревни можно было доехать с откинутым верхом.
Морган с нетерпением ждал Алису внизу, у лестницы. Она все не шла. Он нервничал, переминаясь с ноги на ногу, покачиваясь с носков на пятки, и еле сдерживался, чтобы не пойти наверх и самому узнать, в чем дело.
Морган вздохнул с облегчением, когда она наконец появилась на лестничной площадке второго этажа. Грациозно спустившись, стала перед ним. На ней была черная длинная, до пят, вечерняя накидка, достаточно свободная – явная попытка скрыть большую часть тела от любопытных глаз. На голове – широкополая шляпа, так затеняющая все лицо, что трудно различить черты, а в руках – маленькая кожаная дамская сумочка.
– Готова? – спросил он.
Не полагаясь на голос, Алиса кивнула и позволила проводить ее к выходным дверям. Она невольно отпрянула, оказавшись перед сверкающим новым фаэтоном, но Морган нежно подтолкнул ее вперед. Усевшись рядом с нею, герцог взял у Неда поводья. Окинул взглядом Алису. Какое-то напряжение чувствовалось в ней – и в положении плеч, и в том, как она отрешенно уставилась куда-то вдаль.
Полчаса езды до деревни прошли в полном молчании. Когда они въехали на главную улицу и степенным шагом стали продвигаться мимо домов, Алиса затаила дыхание. Морган вел себя так, будто они на какой-то неспешной послеполуденной прогулке в Гайд-Парке, и Алисе хотелось крикнуть ему, чтобы гнал быстрее.
– Где заведение Хопкинза? – спросил Морган.
– В конце этого квартала, слева, – поспешно ответила Алиса, и ее беспокойство сквозило в каждом слове.
Был четверг, и на улице никто не толпился. Алиса благодарила судьбу, что на их экипаж мало кто обратил внимание, пока они доехали до конца улицы и остановились у магазинчика. С огромным облегчением она вздохнула, увидев, что и в лавке Хопкинза пусто. Ожидая с нетерпением, пока Морган привяжет лошадей и поможет ей выйти из кареты, она нервно стреляла глазами вдоль улицы. Меньше всего ей хотелось, чтобы ее кто-то заметил.
Как только ее ноги коснулись твердой почвы, она пригнула голову и бросилась к лавке. Звон дверного колокольчика был для Алисы сладостным звуком победы. Ей удалось войти в магазин никем не замеченной.
– Весьма впечатляюще, моя дорогая, – прошептал ей на ухо Морган.
От шепота Алиса вздрогнула и сразу тревожно оглянулась, чтобы узнать, не вошел ли кто еще в лавку следом за Морганом. И, никого не увидев, совершенно успокоилась.
– Нельзя ли управиться с этим противным делом побыстрее? – раздраженно спросила она.
Он широко улыбнулся, и у Алисы руки зачесались запустить в него сумочкой. Этакий красавец сатанинский, да еще и удовольствие получает от ее смятения! Неужели не видит, как она взвинчена?! Разве не понимает, что для нее смерти подобно встретить кого-нибудь из знакомых?
Из задней комнаты вышел мистер Хопкинз.
– Добрый день! – приветствовал он их. – Чем могу служить?
Мистер Хопкинз был добродушный человек, расчетливый, но честный делец. Его магазинчик ломился от всяких антикварных вещиц и мебели самых разных размеров и качества. Солидные габариты хозяина – а это был крупный мужчина – еще больше усиливали впечатление полного завала в лавке. Без своих очков, которые он вечно забывал где попало, Хопкинз был безнадежно близорук. И на сей раз он вышел тоже без очков. Алиса двинулась навстречу, чтобы поздороваться с ним.
– Добрый день, мистер Хопкинз, – сказала она и затаила дыхание, не поверив в свою удачу, когда заметила, что он без очков.
– Леди Алиса! – лицо хозяина засияло, он узнал ее по голосу и размытым очертаниям лица. На протяжении многих лет у него было достаточно удачных сделок с Алисой, и он благожелательно относился к этой достойной девушке.
– Какой приятный сюрприз! Что же мне сделать для вас в столь славный денек?
– Я по поводу мебели из усадьбы, – объяснила она.
– О, прекрасно! – откликнулся Хопкинз. – Скажите Неду, чтобы развернул телегу задом, и я помогу ему разгрузиться.
Алиса покраснела до корней волос. Украдкой глянула на герцога, ожидая увидеть его сердитым, но он приветливо улыбался. «Развлекается вовсю!» – и Алиса с трудом сдержалась, чтобы не запустить в него чем-нибудь.
– Нет… Нет, мистер Хопкинз, я ничего не привезла на продажу, – заговорила Алиса. – На сей раз я приехала, чтобы выкупить кое-что обратно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82