ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мистер Фоллс похлопал по плечу Эру и без всякого вступления спросил:
— Я слышал, вы вроде бы пропустили выступление нашей знаменитости на концерте вчера вечером?
— Кое-что слышал, — отозвался парень. — Отлично, ничего не скажешь!
— Мистер Смит говорит, будто вы вышли в начале номера. Надеюсь, к изумительному финалу вы вернулись в зал?
— Это когда он говорил что-то про старых офицеров, заснувших в ожидании его и ребят? Они еще, кажется, хотели куда-то полететь на аэростате.
— «А господа сейчас уже в постелях...»
— Да, верно. Мы слышали это. Очень здорово.
— Восхитительно, — подтвердил Фоллс и откинулся на спинку сиденья. — Восхитительно, не правда ли?
До Wai-ata-tapu они добрались невредимыми. Топор, очевидно, унесли в кабинет полковника, поскольку Руа сразу пригласили туда. Фоллс совершенно без какой-либо необходимости решил проводить старика. Дикон остался наедине с Эру Саулом, сидящим в еще дрожащем автомобиле миссис Те Папа.
— Не лучше ли выключить мотор? — поинтересовался молодой человек. Эру вздрогнул и повернул ручку стартера. — Хотите закурить? — предложил Дикон.
— Да. — Парень дрожащими пальцами выудил из пачки сигарету.
— Плохие дела?
— Отличные, — ответил Эру, глядя на окно кабинета полковника. Дикон тоже закурил. Сейчас он уже чувствовал себя получше. — Где они нашли его? — спросил Эру.
— Что? А, топор... Не имею понятия.
— В его вещах?
— В чьих? — равнодушно пробормотал Дикон. Он предпочитал ничего не знать. Эру пояснил ему, кивнув головой.
Но не в сторону комнаты, где проживал Квестинг, а в сторону апартаментов Гонта.
— Так вот где он попался, верно? — сказал Эру. — Ваш босс...
— О чем, черт побери, вы говорите? — возмутился Дикон.
— Ни о чем, ни о чем, — ответил парень, выкатив глаза. — Я просто валяю дурака. А вы не хотите понимать шуток.
— Не вижу ничего забавного в вашем, мягко говоря, странном предположении, будто топор маори был обнаружен в комнате Гонта.
— Хорошо, хорошо. Я просто думал, что актер тоже коллекционер. Они пойдут на все, если помешаны на собирательстве разных редкостей. Да вы сами знаете. Сразу теряется уважение к собственности других.
— Уверяю вас, мистер Гонт не является коллекционером.
— Ну и ладно. Не коллекционер. Пускай.
Дикон развернулся на каблуках и пошел к себе в комнату. Сначала ему хотелось сразу отправиться к Гонту. Мысль о патроне, какой бы отвлеченной она сейчас ни казалась, была отодвинута событиями дня на второй план. Молодой человек почувствовал странное желание увидеться с актером наедине, постараться насколько возможно восстановить прежние взаимоотношения. Он уже прошел шагов шесть, когда вдруг был остановлен страшным шумом, который, казалось, доносился из кабинета полковника. Кричал Руа. Его голос перешел в такой же грозный рев, каким его предки созывали племя на битву. Дикону показалось, что старик использует восклицания на языке маори вперемешку с первыми приходящими на ум английскими словами. Тут же лопнул пузырь, полный утешительных фраз. Полковник, сержант Уэбли и мистер Фоллс, похоже, попытались унять разбушевавшегося Руа, но тот легко перекричал их.
— Это Toki-portangata-o-Tane! Это оружие моего деда Реви. Это грубейшее оскорбление священной реликвии! Она должна быть немедленно возвращена! Немедленно!
— Подождите, подождите, — услышал Дикон бормотание Уэбли. -— Вы обязательно получите топор обратно.
— Я заберу его сейчас же и обращусь в суд! Пойду к министру внутренних дел!
Взбешенный Руа напомнил Дикону патрона. Скандал разразился с новой силой. Из столовой вышла миссис Клейр.
— О, мистер Белл, — прошептала она. — Что опять? — Женщина взяла молодого человека за локоть своей пухленькой ручкой, которая выглядела очень трогательно из-за мозолей и ссадин. — Там Руа, не так ли?
— Речь идет о топоре его деда, — ответил Дикон. — Они спорят с Уэбли о том, у кого должна остаться реликвия.
— О, дорогой мой мистер Белл! Это одно из их глупых суеверий. Иногда просто приходишь в отчаяние. И все-таки знаете, Руа постоянно сообщает нам все новости.
Поставщик новостей в этот момент выскочил из кабинета с ревом быка и размахивая священным топором. Уэбли с полковником следовали за ним по пятам. Мистер Фоллс появился на пороге с более спокойным видом.
— Он уничтожил отпечатки пальцев! — взволнованно крикнул сержант. — Это самое ужасное.
Руа слепо побежал по веранде. Миссис Клейр сделала ему навстречу шаг. Старик мгновенно остановился. Он задыхался, а его глаза сверкали.
— Надругательство! — вскричал Руа и два раза топнул ногой.
— Хорошо, — спокойно произнесла миссис Клейр. — С вашей стороны очень некрасиво так вести себя, да еще в чужом доме. Мне стыдно за вас.
Уэбли осторожно приблизился к старику, но тот попятился от сержанта.
— Я повинуюсь богам, — сказал Руа. — Он осквернил могилу моего предка. Гнев Тапе пал на его голову. Мой дед Реви отомщен.
Дикон подумал, что столь напыщенная речь выразительнее прозвучала бы на языке маори. Миссис Клейр, похоже, придерживалась такого же мнения. Женщина, сжав кулачки, снова принялась укорять Руа, пока старик стоял, вцепившись в топор, вращая глазами, и, кажется, размышлял, стоит ли ему подойти к Уэбли или все же лучше с достоинством удалиться. В середине этой сцены, полукомичной, полутрагической, какими, видимо, было суждено быть всем сценам в Wai-ata-tapu, появилась Хайа. Руки девушки нервно дергались. Она миновала дверь столовой и двинулась вдоль веранды, не сводя глаз с прадеда. Почти одновременно с ней из-за угла дома вышли Барбара с подносом и Саймон. Брат с сестрой, видимо, направлялись к столовой, но остановились на полдороге. Маячивший за спиной племянницы доктор Акрингтон наклонился к окну, увидел, что началась какая-то суматоха, и торопливо заковылял на веранду. Несколько секунд спустя Дикон услышал звуки какого-то движения в комнате Гонта. Ситуация напоминала момент театральной драмы, когда все персонажи начинали собираться в одном месте для решающего эпизода. На лице Хайи застыло тревожное выражение. Они с прадедом пристально смотрели друг на друга, словно ведя немой диалог. Руа медленно поднял топор. Перья на конце рукоятки задрожали.
— Haere mai! — произнес старик, и это значило «Рад тебя видеть». — Подойди ко мне.
Девушка приблизилась немного. Руа начал говорить на языке маори, но вскоре прервал свою речь.
— Ты меня не понимаешь. У тебя запас слов такой же, как у любого ребенка в селении. Очень хорошо. Пусть твой позор прозвучит на языке pakeha. — Он огляделся по сторонам, призывая окружающих слушать внимательно. — Много месяцев назад, чувствуя, что скоро придется отправиться по дороге к последнему пристанищу, я разговаривал со своим старшим внуком, который сейчас воюет в чужой стране.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84