ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В самом деле, они слишком мало пробыли вместе, во всяком случае, ему этого было явно недостаточно. Именно поэтому он смотрит на нее теперь, сгорая от неудовлетворенного желания. В этом все дело. В его чувстве к ней не было ничего особенного, он просто хотел переспать с ней. Он заставил себя смотреть, как она играет, и попытался облечь в слова чувства, которые при этом испытывал. Он знал, какова она в постели и как хорошо они подходят друг другу, и потому хотел повторения того, что они пережили тогда.
Вот так. Все очень просто. Он вожделеет эту женщину и не может ее получить, отчасти потому, что почти помолвлен с Аннабелл, отчасти потому, что Розамунда – ее тетка.
Все очень просто – извечная тяга к запретному плоду. Если бы это случилось месяц назад, когда он был свободен, он бы наверняка продолжил с ней знакомство и к настоящему моменту они уже успели бы друг другу надоесть.
– О чем вы так глубоко задумались, Уэзерби? – спросил его лорд Карвер.
– Да нет, просто я наслаждаюсь Моцартом.
– В исполнении обворожительной леди Хантер. Как вы думаете, кому она достанется, Уэзерби? Джошу или Тоби?
– Полагаю, она не достанется никому, как вы изволили выразиться, если только не пожелает этого сама.
– Ставлю на Тоби, – сказал лорд Карвер. – Ему необходима жена. Такая красавица отлично соответствовала бы его высокому положению. А леди Хантер не будет страдать от бессонницы. От скуки ее все время будет тянуть в сон.
Он от души рассмеялся своей шутке.
– Восхитительный комплимент, – сказал лорд Уэзерби, наблюдая за Стренджлавом, который по-прежнему беспрерывно что-то говорил, склонившись над играющей Розамундой.
– Ну, а Джош, конечно, не пойдет дальше флирта. Он ужасный повеса, как, впрочем, и вы. Но леди Хантер, по-моему, не из тех женщин, которые вступают в мимолетные связи.
– озможно, вы правы, – коротко бросил граф.
Он понял, что больше не может находиться вдали от нее, и, не сказав лорду Карверу ни слова, решительно направился к фортепьяно. Господи, пора уже расставить все точки над i. Граф мог с ходу назвать имена не меньше дюжины мужчин, которые не испытывали ни малейшей неловкости, встречаясь на людях со своими бывшими любовницами.
– Кажется, вас разыскивала леди Карвер, Стренджлав, – оборвал он монолог соперника.
– Как это мило с ее стороны, – сказал преподобный Стренджлав с поклоном. – И как великодушно с вашей – донести до меня столь лестную весть. Наверное, не очень вежливо так внезапно покидать вас, но…
– Мы извиним вас, – успокоил его граф. – Я сам составлю леди Хантер компанию.
Преподобный Стренджлав многословно выразил свою благодарность Розамунде за оказанное внимание и наконец удалился.
– Я только несколько так-тов назад догадался, что вы играете, – сказал лорд Уэзерби, встав у нее за спиной. – Импровизируя, вы оказываете Моцарту плохую услугу, Розамунда.
Ее руки замерли на клавишах.
– Ни вы, ни я не могли предугадать того, что произошло. И оба мы не желали этого, – продолжал он. – Но раз. уж так случилось, давайте постараемся выйти из ситуации достойно.
– Да, – тихо произнесла она, – К сожалению, у вас это первая связь с мужчиной, а у меня не было любовниц одного со мной круга. Если бы у нас было немного больше опыта, то, смею предположить, мы не испытывали бы сейчас такой неловкости.
– Да, – повторила она.
Граф присел на табурет рядом с ней и пролистал нотный альбом. На узком стуле они сидели вплотную, соприкасаясь рукавами. Сквозь одежду он чувствовал тепло ее тела. Аромат духов кружил голову.
– Давайте будем вести себя как взрослые, вполне сознательные люди, – предложил лорд Уэзерби. – Мы оказались жертвами обстоятельств, при которых неизбежно должны были стать любовниками. Мы получили взаимное удовольствие и распрощались. Все закончилось. Разве мы не можем отстраниться от того, что произошло, и вести себя просто как хорошие знакомые?
– Да-Ваши ответы не были столь односложны, когда мы виделись в последний раз, – заметил он. – Они были куда пространнее.
– А что я должна сказать, Джастин? – Она потерла пятнышко на клавише. – Все, что ты говоришь, очень правильно, и я рада, что ты сказал это. Возможно, теперь мы не будем смотреть друг на друга, желая провалиться сквозь землю, и сможем разговаривать, не замолкая на каждом слове. Возможно, мы сумеем привыкнуть и к новым отношениям после твоей женитьбы.
– К отношениям тети и племянника?
– Да. – Она полировала черную клавишу подушечкой пальца.
– Что ж, думаю мы сможем привыкнуть и к этому.
На несколько секунд воцарилось молчание.
– Ты не беременна?
– Нет.
– Я рад, что мне представилась возможность узнать хотя бы это. Я очень волновался.
– О чем вы волновались, Уэзерби? – Маркиз незаметно подошел к ним сзади и положил руку графу на плечо. К счастью, вопрос был риторическим и, не дожидаясь ответа, он продолжил:
– Я все ждал, когда вы заиграете снова, Розамунда. Уэзерби не смог найти ничего подходящего? Попробуйте вот это. – Он вытащил из стопки альбом Баха и установил его на пюпитре. – У вас изумительное туше, дорогая. Я получил истинное удовольствие, слушая вас.
Граф поднялся и какое-то время следил за игрой Розамунды, прежде чем отправиться на поиски Аннабелл. Остаток вечера он должен провести с ней. У них осталась только неделя на то, чтобы подружиться и освоиться друг с другом перед официальной помолвкой. Но когда дело касалось Розамунды, он не был уверен ни в чем.
Глава 9
Маркиза нашла идею катания на лодке чудесной.
– Мне как-то не приходило это в голову, – сказала она, – но почему бы и нет? Стоит прекрасная погода, и никто ведь не собирается купаться. – Она вопросительно посмотрела на лорда Берсфорда.
Тот ухмыльнулся:
– Кто будет плохо себя вести, получит по первое число. Нет, тетя, мы не собираемся купаться.
– В любом случае, Джошуа, спасибо вам с Розамундой за то, что вы согласились сопровождать Аннабелл и Джастина.
Он засмеялся:
– Все наоборот, тетя. Это они сопровождают нас.
– Ну, тогда я выражаю им свое искреннее сочувствие, – сказала маркиза. – Знаете, Джастин, сколько я их помню, они всегда приходили в синяках и царапинах, с оторванными рукавами и пуговицами и с признанием, что опять набедокурили. Однажды они загнали бедную овцу в колючую изгородь и не могли вытащить ее оттуда.
– Мне пришлось еще хуже, чем той несчастной овце, отец выпорол меня за это, – сказал лорд Берсфорд. – Помню, я еще поссорился с Розамундой, потому что Марч всего лишь отчитал ее.
– Но я бы ни за что не стала мучить бедное животное, если бы ты не подговорил меня, – заметила Розамунда, глядя на него невинными глазами.
– Ах да, ну конечно. Я слышал, после смерти тебя собираются произвести в ангелы.
– Должно быть, сведения о возрасте Леонарда ты получил из того же источника, – съязвила в ответ она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56