ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Я сто раз, - прибавил капрал, - смотрел ей в лицо и знаю, что она такое. - Пустяк, Обадия, это сущий пустяк на поле битвы. - Зато дома она, ух, какая страшная, - проговорил Обадия. - Мне она тоже нипочем, - сказал Джонатан, - когда я сижу на козлах. - А по-моему, она натуральнее всего в постели, - возразила Сузанна. - Если б я мог тогда увернуться от нее, забравшись в самую паршивую телячью кожу, которая когда-либо шла на вещевые мешки, я б так и сделал, - сказал Трим, - одно слово: натура.
- Натура есть натура, - сказал Джонатан. - Потому-то, - воскликнула Сузанна, - мне так жаль мою госпожу. - Никогда она от этого не оправится. - А я так из всего семейства больше всех жалею капитана, - отвечал Трим. - Госпожа твоя выплачется, и ей станет легче, - а сквайр выговорится, - но мой бедный господин ни слова не скажет, он все затаит в себе. - Я целый месяц буду слышать, как он вздыхает в постели совсем так, как он вздыхая по лейтенанте Лефевре. Прошу прощения у вашей милости, не вздыхайте так жалостно, - говорил я ему, бывало, лежа с ним рядом. - Ничего не могу поделать, Трим, - говорил мой господин, - такое это печальное происшествие - я не в силах изгнать его из сердца. - Ваша милость не боится даже смерти. - Надеюсь, Трим, я ничего не боюсь, - говорил он, - боюсь только делать дурное. - Но что бы ни случилось, - прибавлял он, - я позабочусь о мальчике Лефевра. - И с этими словами его милость обыкновенно засыпал, они были для негр как успокоительное лекарство.
- Люблю слушать, как Трим рассказывает про капитана, - сказала Сузанна. - Он добрый господин, - сказал Обадия, - другого такого нет на свете. - Да, и самый храбрый из всех командиров, - сказал капрал, - которые водили когда-либо людей в атаку. - Во всей королевской армии не было лучшего офицера - и лучшего человека на божьем свете; он пошел бы на жерло пушки, даже если бы видел зажженный фитиль у самого запала, - и все-таки, несмотря на это, сердце у него для других кроткое, как у дитяти. - Он не обидел бы цыпленка. - Я лучше соглашусь возить такого господина за семь фунтов в год, - сказал Джонатан, - чем других за восемь. - Спасибо тебе, Джонатан, за твои двадцать шиллингов, - сказал капрал, пожимая кучеру руку, - это все равно как если б ты положил их мне в карман. - Я буду служить ему по гроб, так я его люблю. - Он мне друг и брат - и если б я знал наверно, что мой бедный брат Том помер, - продолжал капрал, доставая платок, - то, будь у меня десять тысяч фунтов, я бы отказал их капитану до последнего шиллинга. - Трим не мог удержаться от слез при этом завещательном доказательстве своей преданности дяде Тоби. - Вся кухня была растрогана. - Расскажите же нам про бедного лейтенанта, - сказала Сузанна. - С превеликим удовольствием, - отвечал капрал.
Сузанна, кухарка, Джонатан, Обадия и капрал Трим сели вокруг огня, и как только судомойка затворила двери в кухне, - капрал начал.
Глава XI
Да я просто турок: так забыть родную мать, как будто ее у меня вовсе не было и природа вылепила меня собственными силами, положив голым на берегах Нила. - - Ваш покорнейший слуга, мадам, - я причинил вам кучу хлопот, - желаю, чтоб они не пропали даром; однако вы оставили у меня трещину на спине, - а вот здесь спереди отвалился большой кусок, - и что прикажете делать с этой ногой? - Ни за что мне не дотащиться на ней до Англии.
Сам я никогда ничему не удивляюсь; и собственное суждение так часто меня обманывало в жизни, что я ему положительно не доверяю, справедливо это или нет, - во всяком случае, я редко горячусь по ничтожным поводам. Тем не менее я почитаю истину столько же, как и любой из вас; и когда она от нас ускользает, я благодарен каждому, кто берет меня за руку и спокойно ведет искать ее, как вещь, которую мы оба потеряли и без которой нам обоим трудно обойтись, - я готов пойти с таким доброжелателем на край света. - Но я ненавижу ученые споры, - и потому (за исключением вопросов религиозных и затрагивающих интересы общества) скорее подпишусь под всем, что не застрянет у меня в горле на первой же фразе, нежели дам себя вовлечь в один из таких споров. - Дело в том, что я не переношу духоты - и дурных запахов в особенности. - По этим соображениям я с самого начала решил, что если когда-либо по чьей-нибудь вине увеличится рать мучеников - или образуется новая, - я к этому руки не приложу, ни прямо, ни косвенно.
Глава XII
Но вернемся к моей матери, мадам.
Мнение дяди Тоби о том, что «в поведении римского претора Корнелия Галла не было ничего худого, если он спал со своей женой», - или, вернее, последнее слово этого мнения - (ибо это было все, что услышала моя мать) задело в ней самую уязвимую сторону женского пола. - Не поймите меня превратно: - я разумею ее любопытство; - она мгновенно вообразила, что разговор идет о ней, а когда мысль эта завладела ее сознанием, вы без труда поймете, что каждое слово отца она относила или к себе, или к семейным своим заботам.
- - - - - - Скажите, пожалуйста, мадам, на какой улице живет та дама, которая поступила бы иначе?
От необыкновенных обстоятельств смерти Корнелия отец совершил переход к смерти Сократа и излагал дяде Тоби сущность защитительной речи философа перед судьями; - это было неотразимо: - не речь Сократа, - а увлечение ею моего отца. - Он сам написал «Жизнь Сократа» за год до того, как оставил торговлю, и я боюсь, что она-то, главным образом, и повлияла на его решение. Вот почему никто не был лучше моего отца оснащен для того, чтобы понестись с таким подъемом по морям героического красноречия. Ни один период Сократовой апологии не заключался у него словами короче, чем перерождение или уничтожение , - ни одна мысль в середине его не была ниже, чем быть - или не быть , - чем переход в новое и неизведанное состояние - или в долгий, глубокий и мирный сон, без сновидений, без просыпу, - чем: «И мы, и дети наши рождены для того, чтобы умереть, - а не для того, чтобы быть рабами». - Нет - тут я путаю; это взято из речи Елеазара, как ее передает Иосиф (De Bell Iudaic). Елеазар признается, что кое-что позаимствовал из индийских философов; по всей вероятности, Александр Великий во время своего вторжения в Индию, после покорения Персии, в числе многих украденных вещей - украл также и это изречение; таким образом, оно было привезено, если не им самим (так как все мы знаем, что он умер в Вавилоне), то, во всяком случае, кем-нибудь из его мародеров в Грецию, - из Греции попало в Рим, - из Рима во Францию, - а из Франции в Англию. - Так совершается круговорот вещей.
По суше я не могу себе представить другого пути. -
Водою изречение легко могло спуститься по Гангу в Гангский или Бенгальский залив, а оттуда в Индийский океан; по торговым путям того времени (путь из Индии через мыс Доброй Надежды был тогда неизвестен) оно могло быть потом завезено вместе с другим москательным товаром и пряностями по Красному морю в Джедду, порт Мекки, или же в Тор, или в Суэц, города, расположенные в самой глубине залива, а оттуда караваном в Копт, на расстоянии всего трех дней пути, далее по Нилу прямо в Александрию, где наше изречение выгружено было у самого подножия большой лестницы Александрийской библиотеки, - и из этого склада, я думаю, его и достали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151