ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Слова застревали у него в горле, но он считал их единственно верными.
— Ты хочешь, чтобы я вышла за лорда Перси?
— Я бы его не выбрал, но не мое право диктовать тебе. Я кое-что слышал о нем, но это всего лишь слухи, ничем реальным не подкрепленные. Деньги у него есть, а в твоем положении это главное. — Джек бросил на Мойру взгляд из-под полуприкрытых век. — Ты ведь не любишь его, не правда ли?
— Разумеется, не люблю, — поспешно замотала головой Мойра.
— Хорошо. Раз мы с этим покончили» попробуем разобраться в том, ради чего ты мне лгала. Чего ты боишься, Мойра? Или, вернее, кого? Ты явно от кого-то скрываешься. Кто он такой? Кем бы он ни был, мне ты можешь это сказать.
Мойра моргнула и отвела взгляд. Джек слишком проницателен, чтобы не понять, что у нее есть какая-то тайна. К несчастью, он ничем не сможет ей помочь. Впутать в эту историю Джека значило бы только усложнить дело.
— Жаль тебя разочаровывать, но я ни от кого и ни от чего не скрываюсь.
По тому, как упрямо взлетел вверх подбородок Мойры, Джек понял, что вытянуть из нее правду будет нелегко.
— Ты должна мне объяснить, Мойра.
— Наверное, да, и, возможно, когда-нибудь ты это узнаешь, но не теперь.
— От кого ты убежала в ту ночь, когда я сбил тебя? — не отставал Джек, но ответа не последовало. — Ты кого-то боялась? — Молчание. — Черт возьми, Мойра, ты самое необъяснимое из всех созданий женского пола. Я хочу помочь тебе, пойми.
— Мне никто не может помочь.
— Позволь мне попробовать. Я не виню тебя за то, что ты мне не доверяешь, и даю слово, что не стану больше вмешиваться в твою жизнь.
— Уверена, что леди Виктория рада была бы услышать эти слова, — едко заметила Мойра. — Ты любишь ее, Джек?
Она понимала, что не вправе задавать подобный вопрос, но не могла удержаться.
— Бог ты мой, конечно, нет! Но мы одного поля ягоды. Полагаю, каждый из нас пойдет своей дорогой, когда наш брак утратит обаяние новизны. Виктория отнюдь не славится верностью своим возлюбленным. Непонятно, почему она вы брала именно меня.
Однако Мойре все было очень даже понятно. Если Джек занимался с Викторией любовью с таким же искусством и пылом, как с ней самой, то совершенно ясно, почему Виктория хочет его заполучить. Да и какая женщина не захотела бы? Стать его женой, вновь и вновь переживать минуты страсти и бесконечной близости… Мойра поймала себя на этой крамольной мысли и, отмахнувшись от нее, подумала, каким же образом Виктория испытывает страсть, не любя? Ведь подобное чувство ублажает лишь тело, а когда порыв кончается, остается пустота… Что касается ее самой, то ласки Джека не оставили после себя пустоту, наоборот, она полна ими, полна воодушевления и радости. Так что это значит? Ответ на вопрос маячил где-то в глубинах сознания, но Мойра снова отмахнулась от опасных сантиментов. Признаться самой себе, что она питает к Джеку серьезное чувство, значило поставить под удар всю свою дальнейшую жизнь.
— Перестань, пожалуйста, Джек. Я буду не в форме сегодня вечером, если не отдохну хоть немного.
— Это твое последнее слово, Мойра? Я не могу заставить тебя поделиться со мной твоими секретами, но я все равно узнаю их. Отдыхай. Мы поговорим об этом в другой раз. Я попросил Спенса сопровождать тебя нынче в Воксхолл. Сам я поеду с Викторией.
Мойре удалось уснуть только после того, как Джек покинул ее мысли, но даже ее сон был полон его живым присутствием. Памятью о теплой тяжести его тела, о собственной готовности откликнуться на его ласковый призыв… Вспоминает ли он о том же?
Мойра пробудилась от сна освеженная, но ничуть не успокоенная. Пока она одевалась, Джилли принесла поднос с едой, и Мойра съела ровно столько, чтобы не чувствовать себя голодной. Она надела одно из трех бальных платьев, заказанных для нее Джеком, — зеленое бархатное, с низким квадратным вырезом и «фонарями» на плечах, с завышенной талией и юбкой, падающей свободными складками.
— Лорд Фенвик приехал, миледи, — сообщила Джилли, входя в комнату с пелериной Мойры. — Он в библиотеке, и сэр Джек тоже там.
— Я буду готова через минуту, — сказала Мойра.
По правде говоря, поездка в Воксхолл ее ничуть не занимала. Она чувствовала себя неважно и устала от череды балов и приемов. Для Джека и Спенса это игра, развлечение, а для нее настоящее мучение. Но леди Виктория не выйдет за Джека, пока Мойра не будет пристроена, а Джеку отчаянно нужны деньги. Она вовсе не хочет стоять ему поперек дороги.
Еще на лестнице до Мойры донеслись из кабинета мужские голоса. Она навострила уши, услышав свое имя. Подошла к двери и стала подслушивать — уж слишком велико было любопытство, чтобы повернуться и уйти.
Джек тем временем поднял стакан и поднес его к свету, восхищаясь янтарным цветом дорогого бренди. Сделал глоток, причмокнул от удовольствия и обратился к Спенсу, беспечно развалившемуся в ободранном кожаном кресле:
— Хорошее бренди — все равно что желанная женщина. И то, и другое лучше смаковать не спеша. Бережное обращение улучшает вкус. Чтобы получать от них радость, необходимо оценить тончайшие нюансы букета. — Он отпил еще глоток, подержав бренди во рту, прежде чем проглотить. — Мойра — все равно что это бренди, — продолжал он мягко. — Она обладает его вкусом и ароматом, но, к несчастью, не его характером.
Спенс с любопытством посмотрел на приятеля:
— Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?
— Проще говоря, Спенс, я обнаружил в характере Мойры серьезный порок. Она лгунья. Готова, нимало не смущаясь, отрицать даже очевидную истину.
— Ты уверен в этом? — Нет.
Спенс беззаботно пожал плечами:
— Бренди и в самом деле отменное, Джек, но я не могу сравнить его качества с качествами Мойры, не испытав на себе чар этой леди. Ты у нас эксперт и по части бренди, и по части женщин. Уверен, что ты, старина, не терял времени даром. Ты уже соблазнил ее, осмелюсь спросить?
Джек нахмурился, поняв, что сказал лишнее. Он вовсе не собирался сообщать приятелю о своих отношениях с Мойрой.
— Ничего подобного, Спенс. Девушка — всего лишь груз ответственности, который я хочу сбросить со своих плеч. — Он снова отхлебнул из своего бокала. — Перси Ренфрю сделал ей предложение. Кажется, я выиграл пари.
— Я ни минуты не сомневался, что так и будет, хоть и жаждал заполучить твоих серых. — Спенс усмехнулся. — Естественно, что Перси оказался первым: ведь родители поставили ему ультиматум, и он отчаянно искал женщину, которая убоялась бы его испорченной репутации. Поговаривают о членстве в «Клубе адского пламени». Не думаю, что у него гатило бы на это смелости. Глаза Джека потемнели, выражение лица стало жестким.
— Вероятно, это все-таки правда.
— Ты считаешь, что Мойра выйдет за него?
— Возможно.
— Завтра я привезу тебе две тысячи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79