ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Все-таки тебе следует еще раз подумать… Ты ведь любишь его. Дай ему шанс.
Анджела раскрыла чемодан и стала укладывать вещи.
— Он не изменится, Мэри Лу. И не станет слушать моих объяснений… Ты не можешь себе представить, как мне трудно жить рядом с ним, зная, что он меня ненавидит.
— Ты принимаешь ревность за ненависть, — энергично возразила Мэри Лу.
— Очень тяжело здесь находиться.
— Но он не будет вечно таким бешеным.
— Будет, — не согласилась Анджела.
— Все же я считаю, что ты слишком спешишь, — гнула свое Мэри Лу. — Дай ему время.
— У меня нет больше сил, — сказала Анджела, чувствуя, как к глазам подступают слезы. — Он уже столько раз обижал меня… И цель у него одна — обижать и дальше. Кроме того, есть нечто такое, о чем я тебе не говорила. Он женат.
— Женат?! — воскликнула Мэри Лу. — Не верю!
Анджела вздохнула:
— Он сам однажды признался… Правда, больше разговора об этом не было.
— Анджела, — каким-то особенным, доверительным тоном проговорила Мэри Лу, — ведь ты не хочешь уезжать, правда?
— Не хочу, — улыбнулась Анджела. — Я полюбила это место, эту страну и людей. Я буду тосковать по Техасу. Но я должна уехать.
Внезапно до них донесся топот копыт.
— Кто-нибудь должен приехать за тобой? — спросила Анджела.
— Нет.
— Тогда кто это может быть? — удивилась Анджела и подошла к окну.
— Это Декер, рассыльный из города, — сказала Мэри Лу, также выглянув в окно. — Интересно, что ему надо?
Раздался стук в дверь. Анджела вышла на крыльцо. Перед ней стоял худощавый подросток и протягивал конверт.
— Телеграмма для мистера Мейтленда, мадам, — сказал Декер.
— Мистер Мейтленд в отъезде, Декер, — ответила Анджела.
Рассыльный улыбнулся:
— Начальник знает об этом, мадам. Но он не знает, что делать с телеграммой и оправил меня сюда.
Мэри Лу появилась в дверях и протянула Декеру монету.
— Возьми, Декер. Мисс Шеррингтон позаботится, чтобы мистер Мейтленд получил телеграмму. — Мэри Лу взяла конверт и ушла в дом.
— Зачем ты это сделала? — спросила Анджела. Мэри Лу повертела в руках конверт.
— , Неужели ты такая нелюбопытная?
— А зачем?
— Ты ведь вскроешь конверт?
— Конечно, нет. Это ведь адресовано Брэдфорду, а не мне.
— Дорогая, ты партнер Брэдфорда и в его отсутствие должна блюсти его интересы. Открой это сейчас же! Я умираю от любопытства. Это из Нью-Йорка.
— Из Нью-Йорка? — Глаза Анджелы удивленно округлились. — Ну ладно, давай конверт.
Она вскрыла его а про себя прочитала телеграмму. Затем, ошеломленная, зачитала ее вслух:
БРЭДФОРД ПОСЛЕДОВАЛА ТВОЕМУ СОВЕТУ И ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА СВОЕГО ЛЮБИМОГО БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОТЦА. ОТЕЦ БУШЕВАЛ, НО МЕНЬШЕ, ЧЕМ ОЖИДАЛА. ВСЕ ХОРОШО. БЕСКОНЕЧНО БЛАГОДАРНА ТЕБЕ. ИСКРЕННЕ КЕНДИЗ.
Анджела уронила на пол телеграмму и уставилась на Мэри Лу. Глаза ее потемнели, в них читались и гнев, и сомнения.
— Я считала, что она жена Брэдорда!
— Не понимаю.
— Что тут неясного? Брэдфорд сказал мне, что женат, чтобы сделать больно… Мне надо было сообразить, что он лжет.
— Стало быть, он не женат?
— Нет!
— Так ты должна радоваться, а не гневаться! Уж теперь-то тебе надо остаться и разобраться со всем этим.
— Ни за что на свете! — воскликнула Анджела. — Если я останусь, то непременно убью этого негодяя!
Мэри Лу вздохнула:
— Ты мне напишешь?
— Конечно, — уверенно ответила Анджела. — Вначале я немного попутешествую, чтобы отвлечься, а потом обоснуюсь в Англии. Джекоб оставил мне там небольшое поместье. Но я постоянно буду держать с тобой связь. Хочу знать все подробности о твоей свадьбе.
— Тогда я пойду. — Мэри Лу обняла подругу. — Я буду скучать по тебе, дорогая, но у меня такое чувство, что мы все-таки скоро увидимся.
Анджела слышала, как Мэри Лу отъехала. Вздохнув, она вновь занялась укладкой вещей. Спустя час единственный оставшийся на ранчо наемный рабочий погрузил ее багаж в экипаж и отвез Анджелу в город. Когда она осталась одна в снятом номере отеля, гнев ее несколько поутих, и девушка стала испытывать нечто вроде раскаяния. Ей и в самом деле не хотелось ехать, но другого выхода она не видела. Рассеянным взором Анджела долго смотрела в окно…
Глава 47

Стояла зловещая тишина, предвещавшая грозу, в небе угрожающе клубились свинцовые тучи. Брэдфорд пришпорил коня, переводя его на галоп. Один из четырех всадников, едущих впереди Брэдфорда, придержал лошадь, а затем и вовсе остановил ее. С морды животного падали клочья пены.
— Вы с ума сошли? — закричал Брэдфорд, пытаясь вырвать у всадника поводья.
— Спокойнее, мистер Мейтленд, — сказал шериф, спрыгивая с лошади. — Вы обратились ко мне за помощью, так выслушайте мой совет независимо от того, нравится он вам или нет.
— Но я и без того потерял уже столько времени! — В голосе Брэдфорда слышалось отчаяние.
— Вы можете ехать и дальше, если хотите, чтобы убили и вас, и леди!
— Что вы предлагаете? — более спокойным тоном спросил Брэдфорд.
— Расскажите мне еще раз об этом старом пьянчуге… Вы говорили, что он подошел к вам в баре и назвал вас по имени?
— Да. Он сказал, что ему заплатили доллар за то, чтобы он предупредил меня. По его словам, я должен немедленно вернуться на ранчо, если хочу застать своего партнера живым.
— Это его точные слова?
— Да.
— А кто просил его передать вам все это?
— Двое неизвестных, которых он раньше никогда не видел.
Шериф снял шляпу и промокнул лоб тыльной стороной ладони. Он посмотрел на тяжелые серые облака и снова повернулся к Брэдфорду.
— Эти грозовые облака — наше счастье. Скоро начнет темнеть, а из-за облаков станет еще темнее, особенно если разразится гроза.
— Объясните подробнее, шериф, — раздраженно сказал Брэдфорд, слезая с лошади.
Они вдвоем отошли от трех других всадников.
— Так вот, слушайте. Кто бы ни находился на вашем ранчо, следует исходить из того, что они охотятся за вами, а не за девушкой.
— Я это не оспариваю.
— Мы должны также учитывать, что они находятся в доме вместе с мисс Шеррингтон, — продолжал шериф. — Если мы подъедем к ранчо верхом, преимущество будет на их стороне. Они смогут предъявить любые требования, поскольку удерживают леди.
— А мы все и не поедем туда, поеду я один, шериф! — твердо сказал Брэдфорд. — В сообщении было оговорено, что я должен быть один.
— Согласен с вами. Я не склонен подвергать опасности жизнь леди. Но если вы хотите спасти и свою собственную жизнь, дождитесь темноты.
— Черт побери, шериф! Ведь они сказали, чтобы я прибыл немедленно! — рассердился Брэдфорд.
— Послушайте, мистер Мейтленд. Вы говорили, что сообщение вам передал старый пьянчуга и что вы поначалу даже не могли его понять.
— Это так.
— Значит, они должны были взять в расчет возможность задержки, коль выбрали такого ненадежного посредника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64