ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Это здание чем-то похоже на айсберг. Большая его половина находится под землей. - Элибер захлопнула дверцу и задумалась: - Спасибо, командир. - тихо сказала она.
Крок кивнул:
- Всегда рад помочь. Скажите мне, если вы что-нибудь об этом знаете... - Крок задумался и замолчал.
Элибер кивнула головой. Она знала, о чем он хотел её спросить.
- Я слышала, что Джек жив. Он жив и сражается до сих пор.
Милосец широко улыбнулся:
- Спасибо! Сейчас уже поздно, леди Элибер. К тому же мне нужно время, чтобы напиться. Если я приеду трезвым, в казарме заподозрят что-то неладное.
Элибер отошла в сторону. Автомобиль тронулся. Когда она спустилась в туннель, телекамеры охраны зажужжали, поворачивая к ней свои объективы.
* * *
- Нет, нет. Я не договаривалась о встрече, - сказала Элибер вот уже, кажется, в десятый раз. - Мне нужно поговорить с Сэди. Вполне возможно, что нам с ней удастся разрешить одну важную проблему. - Она стояла возле огромной двери и слушала голос компьютера:
- Мадам просила её не беспокоить.
- Да кто же это? - на экране показалась довольно-таки крупная женщина с симпатичной ямочкой на подбородке. Она настороженно посмотрела на экран: - Кто это? Выйдите, пожалуйста, из тени! Я впущу вас только тогда, когда узнаю!
Элибер подошла к двери и отбросила капюшон с головы.
- Боже мой! Элибер! Это ты!
- Да, мадам, - тихо ответила Элибер.
- Как прекрасно! За это время девушка превратилась в очаровательную женщину! А где Джек?
Нет, с Сэди далеко не все было просто. Элибер поняла это за те полчаса, которые ей пришлось препираться с упрямым компьютером.
- Джек погиб, - тихо ответила она.
- Это ерунда. Я слышала сообщения репортеров. Пусть они покажут его тело, и тогда я поверю, что Джек Шторм мертв. - Она устроилась поудобнее на своей кушетке. - Чего ты хочешь, дорогая?
- Мне нужно убежище, - сказала Элибер и упала в обморок.
Глава 19
- Твоя помощь будет оценена по заслугам, - сказал командир базы. Они очень устали и теперь решили перекусить. Их лица все еще были черны от копоти. Чуть-чуть в стороне рабочие ели свои холодные завтраки. Сейчас уже можно было говорить о победе. Траки были отброшены, а они потеряли только один истребитель, да еще - недостроенный купол и два складских ангара. В общем-то все обошлось благополучно. Бульдозеры уже работали и восстанавливали взлетные полосы.
Командир базы подумал и добавил:
- Все дело в том, что из-за тебя у меня возникли проблемы. Мне сообщили, что я не должен тебя отпускать.
- Я и сам хотел бы остаться, - ответил Джек. Почерневший от копоти Скал добавил:
- А меня вы, если можете, отпустите к реке. Вот тогда уж меня не удержит никто!
Командир Стауб перевел взгляд на Скала:
- А с вами, сэр, поскольку вы являетесь представителем местного правительства, мы должны обращаться как с послом. Но поскольку у нас самих нет никаких официальных полномочий... - Стауб замолчал и неопределенно пожал плечами.
- У вас не было бы полномочий, если бы мы не вмешались в этот конфликт, - ответил Скал и посмотрел на свою тарелку. Фишер умудрился перемешать весь свой завтрак - мясо, фрукты и овощи - так, что он стал неузнаваем. Он подергал усами, загреб полную ложку невообразимого винегрета и стал есть.
- А у вас случайно не найдется пива? - вдруг осведомился он.
Стауб поспешно сказал;
- Да, да, конечно. Наши холодильники совсем не пострадали от бомбардировки. - Он щелкнул пальца ми, и к нему тотчас же бросились адъютанты.
- При всем уважении к вам, - пробормотал Джек, - я никак не могу понять, почему вы отказываетесь от помощи. Вы же видели возможности бронекостюма в этой схватке с траками и не могли их не оценить.
- Оценить я могу. Но доверять тебе я не могу. - Стауб был очень властным человеком. Его лицо загорело, а у краешков быстрых серо-зеленых глаз прыгали лучистые морщинки. Он постучал по столу пальцем: - Нас предупредили, что мы должны быть осторожны с тобой, Шторм. Тебя считают агентом Пеписа.
Джек усмехнулся:
- Насколько это известно Пепису, я мертв.
- В таком случае я напомню тебе, - сказал командир, - что твое пребывание на Лазертауне было нелегальным. Ведь ты занимался агентурной работой.
Джек иронично улыбнулся. Все, что он делал в Лазертауне, входило в область его личных интересов. А если Стауб не был уверен в нем, значит, Джек должен был убедить его в собственной благонадежности.
Вернулся адъютант с тремя коробками пива. Скал с шумом открыл свою банку.
- Я бы мог добраться до вас и более обычным путем, кстати, у меня ведь были еще одни доспехи. Но с этим ничего не вышло: я попал в засаду у Гиббона на Мальтене.
- У кого? - спросил Стауб и оторвался от пива. Джек не обратил никакого внимания на его вопрос:
- Потом я нашел дорогу к скагбутсам на Виктор-три. Бутси очень заинтересовалась моей броней, но нам помешала сговориться очередная пиратская бомбардировка.
- Да с тобой опасно разговаривать! - усмехнулся Стауб.
Джек посмотрел на огромную дыру в потолке столовой и кивнул:
- Во всяком случае, на сегодня хватит.
- Подожди... - командир выслушал доклад адъютанта о нанесенном ущербе, отдал кое-какие распоряжения и опять посмотрел на Джека:
- От скагбутсов до пас довольно-таки длинный путь.
Скал ударил хвостом и оскалил мелкие зубы:
- Это была моя вина, командир. Я перехватил его по дороге и попросил приехать к нам. Моя планета заражена, и нам срочно нужна была его помощь.
- Ты думаешь, что в заражении виноваты мы? - спросил Стауб.
Фишер утвердительно кивнул.
- Я понимаю... - Стауб глотнул холодного пива. - Мы ведь сбросили здесь излишки топлива и бракованные снаряды. Конечно, это дурная привычка, так что, Скал, я извиняюсь перед тобой и твоими старейшинами. Я раздобуду средства для дезактивации, если вы официально разрешите нам устроить здесь свалку.
- Что он имеет в виду? - спросил Скал у Джека.
- С излишками топлива или боеприпасов истребитель не может заходить на посадку. Их обычно скидывают над незаселенными районами или болотами. Правда... - Джек задумчиво потер висок, - поверхность Миствальда - это одно сплошное болото. В общем, они могут поставить фильтрующие установки в прилегающие к этому району трясины.
- Ты уже говорил мне об этом, - вздохнул Скал.
- Да.
Скал положил на стол пушистый хвост. Этот жест как-то странно подействовал на нервы Джека и командира Зеленых Рубашек. Фишер бережно погладил свой шелковистый мех:
- Возможно, до него и трудно достать, - сказал он, - но это - часть моего тела, и уход за хвостом так же важен, как и уход за ушами. - Он выгнул кончик хвоста и мелкой дробью забил им по столу. - Вот так и на Миствальде. Здесь нет второстепенных мест.
- Я понимаю, что ты имеешь в виду... - Стауб достал новую банку с пивом. Скал убрал хвост со стола. Адъютант кашлянул. Он явно ждал указаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38