ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она стянула их зеленой ленточкой на затылке, чтобы было не так жарко. И косметикой решила из-за жары не пользоваться.
В общем, оказавшись теперь перед этим мужчиной и ясно читая в его глазах оценку своей внешности, она пожалела, что оделась как подросток. В свои двадцать три года она и без того не тянула на этот возраст.
А с другой стороны, в чем же еще ходить здесь, в этом живописном месте на юге Франции?
— Это говорит…
Ее раздражал не только незнакомец, она была раздосадована и собственным поведением. Получалось, что ей далеко не безразлично мнение какого-то случайного человека. К тому же он может быть и опасен.
Опасен?
Да, вот именно. Не в прямом смысле, конечно. Просто от него исходит какая-то незримая энергия. А в глазах время от времени мелькает холодный огонек, словно предупреждая о том, что при необходимости этот человек может быть жестоким. И она не сомневалась: он нередко прибегает к такой необходимости.
— Это должно подсказать вам, — поправилась она, — что я прихожу сюда поливать растения.
Сара сама была не в восторге от этого занятия. Она сделала одолжение Клариссе, согласившись приехать с ее семьей сюда, а в результате ее саму, как какую-нибудь служанку, «одолжили» поливать цветы.
— Гм… — Стоявший перед Сарой мужчина задумчиво кивнул, словно он и раньше догадывался об этом. — Зачем? — коротко спросил он.
Она и сама последние пять дней все время задавала себе этот вопрос. Вирджиния Мейджор была не ее знакомой, а Клариссы. Тем не менее Кларисса Форбс без зазрения совести предложила Сару в качестве поливательницы растений. Сара приехала с Клариссиной семьей, чтобы поработать во время отпуска, но она согласилась на это скорее из уважения к маминой подруге, нежели из желания действительно помочь Форбсам. Естественно, она не ожидала, что ее наймет их соседка, с которой Кларисса сама-то была едва знакома. Кларисса поначалу предложила Вирджинии свои услуги, но заниматься этой лакейской работой, видимо, не имела ни малейшего желания.
— Затем, чтобы растения не погибли. — Ответ опять прозвучал резко. Не то чтобы она сердилась на него, но если он и дальше собирается задавать глупые вопросы, тогда обязательно напорется на ее острый язычок.
— А-а… — Он снова кивнул, настороженность в голосе исчезла. — Ясно.
Сара насмешливо взглянула на него:
— Неужели ясно?
— Честно говоря, нет, — невесело признался он, растерянно глядя на нее, словно маленький обиженный мальчик.
Она раздраженно поджала губы. Зря он притворяется глупее, чем есть. Она же видит, что человек этот весьма умен.
— Все очень просто, — стала она объяснять с едва заметной иронией в голосе. — Пока миссис Мейджор в отъезде, я хожу сюда поливать цветы, а заодно просматриваю за домом.
— Хорошо, что вы согласились помочь Вирджинии, — дружелюбно произнес он.
— Ничего хорошего на самом деле, — сухо ответила она.
Его темные брови удивленно приподнялись.
— Как?
— Вот так, — усмехнулась она. К тому времени, когда их соседка-англичанка надумала лететь в Англию, Кларисса была едва знакома с этой женщиной. Смешно, конечно. Форбсы решили провести здесь месяц, и Сара поехала вместе с ними. А несколько дней спустя после их приезда Вирджиния Мейджор оставила на них свой дом и отправилась в круиз на теплоходе вокруг Карибских островов.
Кларисса, Роджер и трое их детей — Бен, восемнадцати лет, шестнадцатилетняя Салли и девятилетний Стивен — приехали сюда в отпуск. А Сару попросили помочь Клариссе, которая недавно перенесла небольшую операцию и не могла в одиночку справиться с хозяйством и детьми. Сара работала медсестрой, во время отпуска ехать ей все равно было некуда, да и маму не хотелось огорчать, и она согласилась сопровождать Форбсов в их поездке во Францию.
Сара уже несколько лет жила отдельно от матери, поэтому весьма смутно представляла себе семейство Форбс. Конечно, за эти десять дней она узнала их получше и уже жалела, что не осталась дома. Лучше бы ей заняться приведением в порядок своей квартиры, как она задумала вначале.
С момента их приезда сюда Сара только и делала, что бегала от одного Форбса к другому и выполняла их бесчисленные поручения. И в конце концов, кроме ухода за маленьким Стивеном, на нее навалили массу других обязанностей. Ее еще больше обидело, когда Кларисса совершенно спокойно предложила Сару в работницы к Вирджинии Мейджор. Дело в том, что Вирджиния перед отъездом отправила свою служанку в трехнедельный отпуск, совершенно упустив из виду, что кому-то надо будет поливать цветы. И вот, придя сюда во второй раз, Сара попала в эту историю. Но то, как этот человек минуту назад назвал миссис Мейджор по имени, говорит о том, что он довольно близко знает эту даму. А может, Сара, нечаянно обмолвившись, сама так ее назвала? Да нет, уверена, что нет. Они с Вирджинией не в таких отношениях, чтобы допустить подобную фамильярность. И совершенно очевидно, что он англичанин. Это не простое совпадение.
— Я с соседней виллы, что у подножия холма, — недовольно произнесла она, тщетно пытаясь понять, что же происходит на самом деле.
Он подошел к окну и, подавшись чуть вперед, стал разглядывать розовую крышу виллы, которая виднелась между деревьев. Полотенце на бедрах угрожающе скользнуло еще ниже.
Он повернулся к ней и, беспечно улыбаясь, вернул полотенце на место, не дав ему совсем упасть.
— Еще одно семейство скучающих богачей, да? — насмешливо спросил он. Она скривила губы.
— Возможно, люди, у которых я работаю, и относятся к этой категории, — резко ответила она, — но обо мне такого не скажешь. Я присматриваю за их девятилетним сыном Стивеном. — Она умолчала, что заодно была у них поваром и посудомойкой. Стивену не нужна была постоянная няня, а у Форбсов не было кухарки и служанки. Вот Сара и пригодилась. Поэтому впредь она решила плюнуть на условности и никогда не связываться с так называемыми мамиными друзьями.
— Так вы вроде няни, мисс… — он вопросительно взглянул на нее.
— Уильяме, — коротко ответила она. — Сара Уильяме. И я не вроде няни, я профессиональная медсестра. Сейчас в отпуске. Я ответила на ваши вопросы, может, теперь вы ответите на мои? — Она полила все растения в этой комнате, но не уходила.
Сара прекрасно понимала, насколько рискованно оставаться в пустой вилле наедине с почти голым мужчиной, но в то же время чувствовала, что каждым движением выдает свое беспокойство, и решила не спешить.
— Кто вы? — Она вызывающе посмотрела на него. — И что вы делаете здесь?
— Меня зовут Грифф Морган. — Он вежливо протянул ей руку, но в данных обстоятельствах это показалось неуместным. — На самом деле мое имя Гриффин, но все зовут меня просто Грифф, — добавил он с хитрой улыбкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32