ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Привлекательная, но слишком худая. Выглядела довольно возбужденной.
– Она замужем, но не за своим спутником в цилиндре, – продолжал он. – Он не знает, что она замужем, а она не хочет, чтобы он это знал.
– Как вы обо всем этом догадались?
– Сначала, когда она села, у нее на пальцах были кольца. Когда он подошел к стойке бара, она сняла их и положила в сумочку. Она выглядит несколько нервной, вы не находите? Как и должно быть, когда слишком много поставлено на кон.
– Значит, вы считаете, что у нее роман с мужчиной в цилиндре?
– Похоже что так. Но фактически она едва его знает.
Грейс подняла взгляд, желая рассмотреть его лицо, пока он пристально разглядывал замужнюю женщину и ее спутника, но теперь его светлые глаза были устремлены на нее.
– Вы любили когда-нибудь? – спросил он не мигая.
В ее голове сразу же возник рыжеволосый мужчина в мундире, но она отогнала от себя его образ.
– Нет, – ответила она. – По-настоящему нет. А вы?
– Я любил женщину, но она умерла.
– Мне очень жаль. – Грейс отвернулась и отхлебнула шампанского.
– Не стоит. Она ни о чем не жалела.
Эти слова показались ей такими странными, что Грейс задумалась, а не специально ли он говорит так, чтобы шокировать ее.
– Это было давно.
– А с тех пор у вас кто-нибудь был?
Он, казалось, провоцировал ее на этот разговор, полный кокетливой откровенности.
– Конечно. Я постоянно влюблен. Это великолепно. Попробуйте как-нибудь. Вам понравится.
Грейс помотала головой:
– Вы говорите о любви, как о мороженом.
Он пожал плечами:
– Одна горячая, другое холодное. И то и другое приятно на вкус.
– Любовь – это не то, что можно попробовать на вкус.
– Скажите это ей. – Он снова показал на женщину в сером.
У той было очень печальное лицо. Человек в цилиндре держал ее за руку.
– Похоже, для нее это не такое уж «великолепное» время, – заметила Грейс. – И я вообще не уверена, что для людей, когда они влюблены, настает великолепное время.
– Может быть, и нет. Но именно любовь раскрывает нас, обнажая все самые нежные чувства. И если вы не хотите засохнуть, надо обязательно влюбляться! Любовь напоминает вам, что вы живы, мисс Шарп!
– Если она не убивает вас.
– И то верно.
– Простите, сэр. – Это был служащий отеля, своим костюмом чем-то напоминавший священника.
– В чем дело? – смерив того взглядом с головы до ног, откликнулся он.
– У конторки портье вас ждет какой-то джентльмен, сэр, – сообщил клерк.
– Ну и что? – В его голосе чувствовалось раздражение. – Я, как вы видите, не один.
Клерк кивнул Грейс:
– Прошу прощения, мадам. Сэр, он говорит, что пришел поговорить с вами.
– Как его зовут, этого джентльмена? Он дал вам свою карточку?
– Нет, сэр. – Клерк смутился. – Я, конечно, спросил его имя, но он отказался назваться.
– Ради бога. – Американец сделал большие глаза. – Пойдите и скажите ему, что я занят. Или что меня здесь нет, вы не смогли меня найти. Скажите что угодно, только избавьтесь от него. – Он заговорил громче.
Сидящие за соседними столиками оглянулись на них. Грейс немного опустила голову и глотнула шампанского.
– Хорошо, сэр. – Клерк, похоже, хотел еще что-то сказать, но передумал и прикусил нижнюю губу. Затем повернулся и ушел в сопровождении официанта.
Американец вынул из ведерка бутылку шампанского и наполнил бокалы.
– Что все это значит? – осведомилась Грейс.
– С уверенностью сказать не могу, хотя кое-какие подозрения имеются. – Он выпил. – Надеюсь, что с этим покончено. Ну а где мы пообедаем?
– Не знаю. – Грейс заметила, что женщина в сером смотрит на них. Она наклонила голову и что-то прошептала мужчине в цилиндре. – Я не голодна. Вы не находите это несколько странным?
Светлые глаза стали холодными.
– Меня ничего не удивляет, мисс Шарп. Больше ничего. Мне кажется, мы должны допить эту бутылку и уйти отсюда.
– Да, вероятно. Но...
– Простите, сэр. – Вернулся смущенный клерк. – Джентльмен отказывается уходить. Он говорит, что ему нужно срочно с вами поговорить. Он утверждает, что вы с ним знакомы.
Американец отодвинул кресло и встал. Он был на добрых шесть дюймов выше клерка.
– Я же вам сказал, что занят и не хочу говорить с этим человеком. Неужели в вашем заведении нет охраны?
– Но, сэр...
– Велите вашему швейцару выставить его!
Клерк отступил на шаг, похоже чтобы собраться с силами.
– Мы стараемся избегать ненужных неприятностей, если это возможно, сэр. Администрация была бы вам очень признательна, если бы вы вышли к конторке портье и поговорили с этим человеком. Нам кажется, это дело сугубо личное, не имеющее никакого отношения к нашему заведению.
Американец вздохнул и потер лоб.
– Ну что ж, ладно. Пусть подождет снаружи, хорошо? – Он дал на чай клерку и изобразил на лице что-то вроде улыбки.
– Итак? – Грейс осушила свой бокал.
– Простите. – Он снова потер лоб и тихо чертыхнулся. – Боюсь, разговор займет некоторое время.
– Что ж поделаешь, раз надо. – Ее разочарование было непропорционально тому, что происходит. Ей не просто испортили приятный вечер, кто-то словно обесцветил ее мир.
– Нет, не надо. – Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. – Мы расстаемся ненадолго. Как мне найти вас снова?
– В «Геральд». – Она почувствовала неуверенность. – Можете отправить мне еще одно послание.
– Хорошо. Если вы этого хотите, я так и поступлю. До свидания, Дайамонд. До следующей встречи.
– До встречи, Дьявол.
Проходя по коридору и холлу, Грейс чувствовала себя хрупкой, неуверенной, словно все это происходило не с ней. Вероятно, настоящая Грейс – субстанция – все еще сидела с ним в баре. Или ее вовсе не было здесь сегодня вечером. Ковер поглощал звуки ее шагов. Зеркала и медь лишь фрагментарно отражали тоненькую женщину с тревожным выражением лица.
У конторки портье бурлила жизнь. Мужчины в толстых не по сезону пальто, дающие на чай носильщикам, чтобы те донесли их огромные чемоданы. Крупные женщины в жемчугах и перьях. Сморщенные старые леди с маленькими собачками. Смеющиеся дети. И лишь один человек тихо стоял спиной к ней у конторки портье, явно кого-то ожидая. Дьявола! Человек, которого она мгновенно узнала, даже быстро пройдя мимо.
Глава 3
Прошлое
Сестры Резерфорд, в семнадцать и неполные шестнадцать, пользовались в окрестностях Хэмпстеда дурной славой. Воспитанные матерью – радикальной суфражисткой и отцом-дарвинистом, они мыслили свободно и открыто выражали свои мысли, редко считая необходимым придерживать язык. Они ходили куда хотели и с кем хотели.
– Девочки, безусловно, смышленые, – говорила мисс Стеннет, директриса Коллегиальной школы северного Лондона, натянуто улыбаясь мистеру и миссис Резерфорд. – Они общительные, живые и довольно очаровательные. Настолько смышленые и очаровательные, что школа слишком долго их терпела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73