ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Разве что со стороны нетерпеливого наследника. И кто он?
– Есть, мистрис, дальний родственник, который живет во Франции, но вроде бы он не стремится завладеть титулом.
Диана выдавила из себя улыбку.
– Идемте в дом, Толбот. Очень уж холодно. По крайней мере согреетесь, прежде чем продолжите поиски.
– Я вижу, вы приглашаете в Керкби-Кип крестьян из деревни.
Они поднялись по ступеням к двери, ведущей в главный зал. Диана взглянула на капитана. – Это мои люди, – сказала она, не вполне понимая, что он имеет в виду.
– Я был в деревне, мистрис, и хотя она в неплохом состоянии, видно, что она знала лучшие времена.
Диана открыла рот, но он продолжил прежде, чем она заговорила.
– И дело не в том, что сейчас зима. Нет, совершенно очевидно, что у вас нет средств. Стены замка, разрушаются. Я видел сорную траву под снегом на полях, а ведь им прошлым летом полагалось быть засаженными.
Диана пришла в замешательство, хотя в их бедах ее вины не было. Она не знала, что отвечать.
– Ваш брат не заботится о своих владениях?
Его бородатое лицо было добрым, и от этого ее пронзило чувство вины, не имеющее никакого отношения к состоянию замка и окружающих деревень.
– У моего брата, Толбот, много поместий, – сказала она, зная, что ее голос звучит холодно. – Он делает все, что может. – В тех случаях, когда поместье что-то значит для него, с горечью подумала она. Неужели брат так ненавидит ее потому, что отец любил ее больше? Или ему нужно было, чтобы она жила тут в бедности? Так или иначе, ее присутствие оборачивалось запущенностью замка и ухудшало положение его обитателей.
Может быть, она несправедлива к Арчи, может быть, и у него были трудности, о которых он не хотел говорить.
Ей надо думать о другом. Ей важно отвлечь Толбота от подозрений, а затем составить донесение о том, что она узнала о Баннастере.
Усмирив свой гнев, Том сел на край постели и накинул на плечи одеяло. В голове его крутился вихрь мыслей. Он удивлялся тому, что женщина оказалась способна побороть мужчину физически, но еще больше его занимало ее имя.
Диана.
Неужели она в самом деле Диана Уинслоу?
Похитили его в Ричмонде, от которого до Керкби-Кип полдня пути. Много ли женщин благородного происхождения с таким именем найдется в округе?
Может быть, барон потому враждебно относится к нему, что не желает, чтобы он искал расположения его сестры? Но Том был в Лондоне всего неделю назад, и Уинслоу тоже был там. Барону легче было бы воспрепятствовать его планам в Лондоне. Том прислонился к стене, чтобы холодный камень охладил его разгоряченный мозг. Нет, его похитили как раз после того, как он послал в Керкби-Кип весточку о своем скором прибытии. Его имя могло быть известно и здесь, далеко на севере. Он наделал много глупостей, стараясь помочь королю. Может быть, монарх решил, что от него пора избавиться?
Том надеялся, что, женившись на Сесили, он сможет начать все сначала, с чистого листа. А вдруг она предпочла остаться старой девой, лишь бы не выйти за него замуж? Все его планы разваливались, и причины коренились в прошлом, изменить которое – увы! – невозможно.
Но почему к нему приходит сестра Сесили, а не служанка? И совладать с ней непросто: Диана способна постоять за себя – в отличие от большинства женщин.
В жаровне прогорали последние куски угля. Он с вожделением смотрел на мешок, который Диана оставила там, где он не мог его достать. Он спугнул ее; оставалось надеяться, что он не замерзнет насмерть до тех пор, когда она снова придет к нему.
Существовал только один способ согреться и притупить горечь крушения всех надежд. Он взял камень и снова принялся стучать по кольцу на лодыжке.
Проходили часы, но к ужину, когда у него заболела рука, пот заливал глаза, а лодыжка кровоточила, старое кольцо наконец-то поддалось. Все в нем возликовало. Свобода! Какое желанное слово.
В его камере было темно. Пробираясь по коридору подземелья, Диана вздрагивала. Поставив фонарь на маленький столик, она открыла замок, бедром поддерживая поднос с ужином для Баннастера. Распахнув дверь, она подняла фонарь и держала его высоко.
– Баннастер?
В сумраке она едва разглядела, как длинное тело поднялось с лежанки, как он заслонил глаза. Цепь звякнула, когда он вставал. Было очень холодно, пар замерзал, вырываясь из ее рта. Она посмотрела на оставшиеся у двери припасы, на перевернутый поднос с едой, содержимое которого оказалось разбросанным по земляному полу.
Вскинув голову, она взглянула на него.
– Да, – миролюбиво сказал он, – я знаю, что отсутствие света и тепла – результат моих действий.
– Я не виню вас за попытку бежать, – отвечала она. – Я сделала бы то же самое.
– Уверен в этом. – Он оценивающе окинул ее взглядом. – Я убедился, какая вы сильная.
На миг она почувствовала гордость. Наконец-то мужчина признал результаты ее усилий, то, чего она добилась нелегкими тренировками. Но она быстро поняла, что он просто ищет ее слабое место, чтобы воспользоваться этим.
– Милорд, женщины бывают сильными, – холодно сказала она. – Спросите крестьянок, работающих на полях. Спросите недавно родивших женщин.
– Не пытайтесь уверить меня, что вы обычная женщина, такая как все… Диана.
Услышав свое имя, она почувствовала озноб, как если бы он сделал еще один шаг к разгадке связывавшей их тайны.
– Да, это я.
– Диана Уинслоу?
Она не ответила, взяла мешок с углем и факелы и толкнула все это к нему. Он на всякий случай не сделал никакого движения к ним, чтобы она не насторожилась. Сначала надо успокоить ее.
– Так я прав? – улыбнулся он.
То, что он не выказывал гнева, еще больше насторожило ее.
– Возьмите уголь и: разожгите жаровню. Вы, должно быть, окоченели.
Он наклонился, притянул к себе мешок и вынул факелы. Пока он поджигал растопку и накладывал сверху уголь, она тряпкой собрала с пола остатки еды. Он бросил ей пустой мешок, чтобы она использовала его под мусор.
– Догадаться, кто вы, было не так уж трудно, – наконец сказал он. – Сколько других женщин благородного происхождения с таким именем может оказаться поблизости? А я был похищен после того, как отправил в Керкби-Кип известке о своем скором прибытии, – Он помолчал, – Так что вы имеете против меня? Или это ваша сестра командует вами?
Она вздохнула. Упорствовать в отрицании его выводов было бессмысленно – это только отсрочило бы неизбежнее, Его предположения содержали более приемлемую для нее причину, по которой он оказался в подземелье. Но она не хотела вмешивать в их отношения Сесили.
– Защищать сестру – моя обязанность, – тихо сказала она.
– Понятно.
Он сел, как обычно садился, когда принимал пищу.
– Я хочу увидеть длину цепи, – сказала она.
'Он поднял цепь и показал ей, что она натянута.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67