ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Электра, я совсем ничего не понимаю. Что тут происходит?
— Об этом мы можем поговорить позже. Сперва, я думаю, нам стоит подняться и посмотреть, что там, в 101-м номере. С мисс Хилл вселился еще мужчина. — Она по очереди оглядела всех троих. — Думаю, нам следует подняться туда всем вместе. Вы согласны?
После минутного промедления Дэвид и Бернис кивнули. Блэк просто прошел к основанию лестницы и остановился в ожидании.
— Может, нам стоит проверить и номера остальных постояльцев?
— Нет нужды. За исключением мисс Хилл и ее друга в 101-м, вы с Бернис — единственные, кто здесь живет. — Поднявшись на пару ступенек, она повернулась поглядеть на них сверху вниз. — Я пойду первой. Джек, ты пойдешь следом за Дэвидом и Бернис, ладно? Он кивнул — татуированное лицо будто неулыбающаяся маска. Дэвид почувствовал, как Бернис коснулась его локтя. Это был жест, призванный подбодрить их обоих. Он ответил краткой суровой улыбкой.
— Ладно, идите за мной. — Электра начала медленно подниматься по ступеням.
Они вполне могли бы сойти за семью, поднимающуюся сказать последнее прости умершему дедушке, перенесенному в часовню. Было в этой сцене что-то похоронно-мрачное.
По стеклам тараторил дождь. Вдалеке гром издал унылое ворчание, такое низкое, что они скорее почувствовали, чем услышали его.
Дэвид чувствовал себя подавленным, из глубины души поднимался холод. Перспектива подняться в номер 101 представлялась малопривлекательной. Он сообразил, что это страх перед неизвестным. Он не знал, что они там застанут.

Глава 22
Все четверо сидели за столом на кухне. От кружек с кофе поднимался пар. Молоко, пролитое из неловко разорванного бумажного пакета, растеклось по дереву стола лужицами белого. С сигаретой, зажатой в толстых губах, Джек Блэк покачивался на двух ножках стула, глядя при этом в потолок.
Электра не могла не заметить, что на Бернис ее одежда — длинная черная юбка, шелковая блузка и черные шелковые перчатки, плотно облегающие ее запястье и руку выше локтя, — но не только не сделала никакого замечания, даже виду не подала, что заметила.
— Электра, — тихим ровным голосом говорил Дэвид. — Давай разберемся. Ты не станешь звонить в полицию?
— Нет, не стану.
Опершись локтями о стол, Бернис подалась вперед, чтобы серьезно взглянуть в лицо Электры.
— Электра, но почему?
— Ладно, Бернис, Дэвид. Я позвоню в полицию. И что я скажу сержанту Морроу, когда он войдет вот в эту дверь?
— Расскажешь ему, что произошло. Это ведь так просто.
— Но что именно произошло, Бернис? Расскажи мне.
Бернис вздохнула, собираясь в третий раз пересказывать одно и то же.
— Из лифта, спотыкаясь, выбежала женщина. Я подхватила ее, когда она начала падать.
— Нет, нет, Бернис. Потом. Что случилось с этой женщиной, с Фионой Хилл, когда она выскочила из лифта?
— В подвале?
— Да. Куда она делась?
— Она не выскочила. Не по своей воле. Он... — Бернис ткнула пальцем в Блэка, — он ее вытолкнул.
— Она выбежала из лифта, — угрюмо ответил Джек.
— Что?
— Она выбежала.
— Но там же была борьба!
— Да... она вырывалась у меня из рук. Я попытался помешать ей убежать. Как док и говорил, ее нужно было отправить в больницу.
— Электра. Послушай. — Держи себя в руках, Дэвид, подумал он; давай обсудим все это спокойно и мирно. — Послушай. На женщину, по всей видимости, напали. Она был избита, у нее шла кровь. Из ранки вот здесь, у самого локтя; у нее был шок. Мы только что поднимались в номер, который она занимала.
— И кого мы там обнаружили? — вопросила Электра.
— Согласен, никого. Но вся комната была перевернута верх дном. И на простынях, и на двери в ванную была кровь.
— Но никакого мистера Смита?
— Нет, но что ты ждала увидеть? Расчлененное тело?
— Может, и да, — передернув плечами, согласилась Электра. — Но мы ничего не нашли.
— Хаос в комнате и кровь — это, по-твоему, ничего? И где твои постояльцы?
Электра вздохнула. Вздох вышел усталым и к тому же каким-то житейским, будто ей приходится, наконец, посвящать любопытного племянника в правду половой жизни.
— Дэвид, я держу гостиницу. И иногда здесь случаются вещи из ряда вон выходящие. Бывает, вселяются двое мужчин, которые требуют отдельные номера. А наутро горничные обнаруживают, что спали они в одной комнате, а простыни... ну, несколько испачканы. Бернис, Дэвид, мы живем в реальном мире. Гостиницы существуют не только для семейных пар, которым понадобилось остановиться на ночлег по пути в Диснейленд. Не смотри на меня так, Бернис: да, мои слова звучат как поучение. Но реальность такова, что некоторые люди действительно поселяются в гостинице ради адюльтера. И временами это могут быть те еще извращенцы. Некоторым нравится грубый или жесткий секс; тогда кровь попадает на простыни и мебель; да, доктор Леппингтон, мне случалось находить и измазанную вазелином ножку стула, и кровь на английских булавках. Тебе не хуже меня известно, что, помимо людей богобоязненных, что скрупулезно выдерживают одну-единственную миссионерскую позицию и целуются, не раскрывая рта, существуют еще садисты и мазохисты. Случается, в мусорных корзинах находят пятки or самокруток с травой или обрывки сожженной пленки, и таким образом мы узнаем, что в номерах принимали наркотики, — спроси управляющего любой гостиницей или мотелем в мире. Иногда одного из любовников заносит, и другой от страха или ярости бросается прочь из номера. Они могут быть забалдевшими от наркотиков или струсить от того, что соски им пробивают степлером, или...
— Ты хочешь сказать, — прервал ее Дэвид, — что это была прелюдия в духе садомазохизма, которая вдруг вышла из-под контроля?
— Возможно, — кивнула Электра.
— Но девушка была вне себя от ужаса. — Бернис так сильно сжимала кружку с кофе обеими руками, как будто хотела вдавить толику здравого смысла в Электру. — Она упала в обморок у меня на руках, она бессвязно бормотала...
— Доктор, могут наркотики дать подобный эффект?
— ЛСД, — медленно кивнув, допустил Дэвид. — Он может оказывать подобное воздействие — в зависимости от состояния сознания человека.
— Но это так и не объясняет, куда подевались эти мисс Фиона и мистер Смит.
Электра слегка пожала плечами.
— Бернис, тебе известно, что постояльцы иногда сбегают из гостиницы?
— Посреди ночи? И на девушке не было ничего, кроме моего халата!
— Они оказались в затруднительном положении. Она вполне может быть школьной учительницей, он — кем угодно, по мне, так даже архиепископом. В конце концов я весьма и весьма сомневаюсь, что мистер Смит — его настоящее имя. Окажись ты на их месте, не хотелось бы тебе в подобных обстоятельствах поскорее убраться из гостиницы, пока об этом не пронюхали газеты?
— Они оставили одежду, — не сдавалась Бернис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126