ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Весь предшествовавший балу день леди Невилл провела
перед зеркалом - не пытаясь приукрасить себя, нет, она
истратила не больше румян, белил и теней для век, чем обычно,
но разглядывая свое старое, худощавое от природы лицо и гадая,
какое впечатление произведет оно на Смерть. Пришел мажордом,
узнать, как ей нравятся отобранные им вина, но леди Невилл
отослала его и оставалась у зеркала, пока не подоспела пора
одеться и сойти вниз, дабы встретить гостей.
Все постарались приехать пораньше. Выглянув в окно, леди
Невилл увидела, что подъездная аллея забита каретами и
лошадьми.
- Очень похоже на важные похороны, - сказала она.
Ливрейный лакей выкрикивал в отзывавшуюся эхом бальную
залу имена гостей.
- Его Величества Королевской конной гвардии капитан Генри
Компсон! Мистер Дэвид Лоримонд! Лорд и леди Торранс! (То была
самая молодая из приглашенных супружеских пар, сочетавшаяся
браком всего три месяца назад.) Сэр Роберт Гарбизон! Графиня
делла Кандини!
Леди Невилл протягивала каждому гостю руку для поцелуя и
желала приятно провести время.
Для танцев она наняла наилучших музыкантов, каких смогла
отыскать, но хоть те и заиграли, едва она подала им знак, ни
единая пара не выступила в середину залы и никто из молодых
лордов не приблизился, как того требовали приличия, к хозяйке,
дабы просить ее оказать ему честь и открыть с ним танцы. Гости
жались друг к другу, перешептываясь, сверкая драгоценностями и
не отрывая глаз от дверей бальной залы. Всякий раз как с
подъездной аллеи доносился стук каретных колес, гости
вздрагивали и сбивались в еще более плотную кучку; всякий раз
как лакей объявлял нового гостя, все негромко вздыхали и потом
некоторое время покачивались от облегчения с пятки на носок и
обратно.
- Если они так боятся, зачем было ехать на бал? -
презрительно бормотала себе под нос леди Невилл. - Меня вот
встреча со Смертью не страшит. Мне лишь хотелось бы, чтобы
Смерть по достоинству оценила роскошь моего дома и букет моих
вин. Я умру раньше любого из них, но я не боюсь.
Уверенная, что прежде полуночи Смерть не появится, она
бродила в толпе гостей, стараясь успокоить их - не словами,
которых, как она знала, никто не услышит, но интонациями, как
будто имела дело с табуном напуганных лошадей. Однако мало по
помалу их нервозность заразила ее: едва присев, она сразу
вставала; она пригубила дюжину бокалов, ни одного не допив; она
то и дело поглядывала на свои украшенные драгоценными камнями
часы, поначалу желая ускорить приближенье полуночи и тем
покончить с ожиданием, а после, скребя по стеклу циферблата
указательным пальцем, словно стараясь прогнать ночь и
возвратить на небо солнце. Когда наступила полночь, она застыла
вместе со всеми, дыша через рот, переминаясь с ноги на ногу и
пытаясь расслышать скрежет каретных колес по гравию.
Едва часы принялись отзванивать полночь, все, включая
даже леди Невилл и отважного капитана Компсона, вскрикнули,
испуганно и негромко, и снова примолкли, вслушиваясь в гулкие
удары. Последними зазвенели часы, стоявшие наверху, в спальне.
У леди Невилл заныло в ушах. Краем глаза она приметила свое
отражение в одном из зеркал бальной залы - поднятое к потолку
лицо, посеревшее, словно ей не хватало воздуха, - и подумала:
"Смерть окажется женщиной, уродливой, омерзительной старой
каргой, рослой и сильной, как мужчина. И самое ужасное, что у
нее будет мое лицо". Часы отзвонили, и леди Невилл закрыла
глаза.
Она открыла их, услышав, что в перешептывание окружавших
ее людей вкрались новые нотки, страх смешивался теперь с
облегчением и даже с некоторым вызовом. Ибо карет на подъездной
аллее не прибавилось. Смерть не приехала.
Понемногу шум возрастал, то в одном, то в другом углу
бальной залы вспыхивали смешки. Леди Невилл услышала, как
стоявший поблизости молодой лорд Торранс говорит, обращаясь к
жене:
- Вот видишь, голубка, я же говорил тебе, что бояться
нечего. Это была всего только шутка.
"Мне конец, - подумала леди Невилл. Смех звучал все
громче, он ударял ей в уши подобно бою часов. - Я пожелала
устроить бал столь великолепный, что каждому, кого я не
приглашу на него, будет стыдно перед всем городом, и вот что я
получила в награду. Это была всего только шутка."
Повернувшись к Лоримонду, она сказала:
- Потанцуйте со мной, Дэвид, - она махнула рукой
музыкантам и те немедленно заиграли. Увидев, что Лоримонд
колеблется, леди Невилл добавила: - Потанцуйте. Другой
возможности вам не представится. Больше у меня приемов не
будет.
Лоримонд поклонился и повел ее в середину залы. Гости
расступались перед ними, смех на мгновение стих, но леди Невилл
знала, что вскоре он вспыхнет снова. "Пусть их смеются, -
думала она. - Я не страшилась Смерти, когда все они дрожали от
ужаса. Не пугаться же мне теперь их смеха." Но что-то
покалывало в веках, и начав танцевать с Лоримондом, она опять
закрыла глаза.
И вот тогда, совершенно внезапно, все лошади, какие были
перед домом, заржали, тонко и коротко, точь в точь повторив
полуночный вскрик гостей. Лошадей было много и приветственное
их восклицание оказалось столь громким, что в бальной зале
мгновенно установилась тишина. И все услышали тяжкие шаги
приближающегося к дверям лакея и содрогнулись, словно от порыва
просквозившего дом холодного ветра. И услышали беззаботный
голос, произнесший:
- Я опоздала? О, мне так жаль. Лошади очень устали.
И прежде чем успел войти, чтобы объявить о новой гостье,
ливрейный лакей, прелестная юная девушка в белом платье
вступила в бальную залу и замерла, улыбаясь.
Ей было никак не больше девятнадцати лет. Густые и
длинные светлые волосы спадали на оголенные плечи, тепло
просвечивающие сквозь этот покров подобно чете известковых
островов, вздымающихся над золотисто-темной поверхностью моря.
Лицо с широким челом и скулами сужалось к подбородку, а кожа
казалась столь чистой, что многие из присутствующих женщин - и
леди Невилл в их числе - завороженно притронулись к собственным
лицам и сразу отдернули руки, словно ободрав пальцы. Губы
девушки были бледны, в отличие от алых, оранжевых и даже
багровых губ прочих дам. Брови, более густые и прямые, чем того
требовала мода, сходились над спокойными глазами, которые
сидели столь глубоко и были столь черны, столь бескомпромисно
черны, что пожилая жена одного пожилого лорда пробормотала:
1 2 3 4 5 6 7