ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Флер облегченно вздохнула, заметив, что ее щеку согревает теплый ветерок. «Теперь осталось только перевернуть его и…» — подумала она, но закончить свою мысль так и не успела.
— Где я? — с трудом произнес Дарси, открывая глаза.
Он посмотрел на Флер, и она заметила, что его глаза не заволок туман, как это обычно бывает у людей, только что пришедших в себя после обморока. Он просто притворялся!
Но прежде чем она успела отпрыгнуть от него и высказать все, что думает по этому поводу, Дарси обхватил ее обеими руками.
— Вы проверили кое-какие жизненные функции моего организма, но мне кажется, кое о чем забыли.
— Отпустите меня! — закричала Флер.
Она не собиралась признаваться себе в том, что чувствовала себя в его объятьях просто превосходно.
— Начнем с этого, — произнес Дарси и положил ее руку на свое сердце. К своему удивлению, Флер почувствовала, что оно бьется так же часто и сильно, как и ее.
Он начал осторожно целовать ее губы. Его нежные поцелуи только распаляли ее, заставляя желать большего.
— Не думаю, что это вам так уж необходимо, — пробормотала она, когда Дарси притянул ее к себе еще ближе (если такое вообще было возможно) и стал целовать ее затылок.
— Если речь идет о вас, то я хочу получить все, что только смогу, — заявил он, снова поцеловав ее.
Флер уже перестала думать о том, что пора бы остановиться. Наоборот, она еще теснее прижалась к нему. Наслаждаясь его близостью, она думала о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в каком-нибудь другом, более приятном и подходящем месте.
Наконец Дарси оторвался от нее и улыбнулся.
— Уроки, которые вы разрабатываете для меня, нравятся мне с каждым разом все больше и больше.
— А вы мне нравитесь все меньше и меньше, — заявила Флер.
— Что я, собственно говоря, такого сделал? — виновато пробормотал он, поднявшись с земли.
— Вы когда-нибудь слышали историю о мальчике, который кричал, что на стадо напал волк, хотя никакого волка и в помине не было? Вы обманули меня. Я чуть не умерла от страха. Старый олух! — ответила она, убирая растрепавшиеся волосы в хвост.
— Я просто пытался немного развлечься, — Дарси попытался улыбнуться, — вы же сами учите меня этому.
Флер хрюкнула в ответ и отвернулась. Она постоянно задавала себе вопрос: «Что привлекает меня в этом Дарси? Он ведь не подходит мне по всем параметрам: слишком степенный, слишком приземленный, слишком скучный, слишком старый». Он во многом напоминал ей ее отца.
«Да, я прекрасно чувствую себя в его объятиях. О его поцелуях и теле можно только мечтать. Ну и что? Подумаешь! — пыталась урезонить она себя. — Он совершенно не подходит мне, и чем быстрее я смогу признать это, тем лучше. Не стоит играть с огнем».
— Кстати, у вас все лицо в краске. Позвольте-ка… — Дарси вытащил из кармана носовой платок — Флер снова подумала о том, насколько он старомоден, ведь эти тряпки никто уже давно не использовал, — и потянулся к ней.
— Ерунда, — возразила она.
Дарси смотрел на нее и тихо улыбался.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дарси вошел в здание своего офиса и, вопреки обыкновению, приблизился к столу, за которым сидела секретарша.
— Доброе утро, Шерри. Как дела?
Шерри, привыкшая не обращать ни малейшего внимания на босса, подняла брови, оторвалась от газеты, которую только что читала, и удивленно уставилась на него.
— Хорошо, мистер Ховард. А у вас?
— Лучше не бывает, — Дарси улыбнулся ей, продолжая с огромным удовольствием следить за ее реакцией. — Вот, попробуйте. Они просто потрясающие! — Он положил на стол коричневый бумажный пакет с булочками, а затем направился к двери своего кабинета. — Да, кстати, сегодня я буду отвечать на все звонки.
Закрывая дверь своего кабинета, Дарси еще раз взглянул на секретаршу. Она так и сидела с открытым ртом. Да, в компании все надо менять.
«А как насчет личной жизни?» Дарси постарался отогнать эту мысль, решив, что в данных обстоятельствах она будет только мешать. Флер за последние несколько недель и так внесла в его упорядоченное существование такой хаос, что он не знал, как с ним разобраться. О том, что ожидает его на следующем уроке, он вообще старался не думать.
И, как назло, кто-то постучал в дверь его кабинета.
— Входите.
Дарси посмотрел на свой новый стол, наслаждаясь его миниатюрностью и удобством. Вся прочая обстановка его кабинета также изменилась до неузнаваемости. Он вынужден был признать, что раньше даже не мог представить, насколько ему нравятся столь разительные перемены.
— Дарси, у меня появились новые мысли, о которых мы… — начала Флер, едва успев закрыть за собой дверь, но тут же запнулась, удивленно озираясь по сторонам. — Вот это да! Когда вы успели?
— За выходные, — ответил он и тут же поинтересовался: — Вам нравится?
— Просто потрясающе! — Флер прошлась по комнате, рассматривая развешенные по стенам картинки, ультрамодную мебель и смонтированное по новейшей технологии освещение. — Можно сказать, что вы наконец вступили в двадцать первый век. Должна признаться, я просто поражена.
— Все это входило в ваш план, — пожал он плечами, делая вид, будто ее комплименты ничуть не польстили ему, и в то же время стараясь не показывать ей, насколько он горд собой.
Флер посмотрела на него с такой теплотой, что он задержал дыхание.
— Всегда нелегко последовать чьему-то совету, особенно если речь идет о необходимости полностью изменить свою жизнь. Но вы сумели заставить себя сделать это. При этом вы делаете большие успехи, — она замолчала, будто пытаясь подобрать правильные слова, и Дарси с трудом поборол желание схватить ее в охапку и закружиться вместе с нею в радостном танце. — Вы должны гордиться собой.
— Спасибо вам за все, — он обвел рукой комнату. — И это только начало. Подождите — скоро вы увидите, что еще я приготовил для вас.
— Жду с нетерпением, — тихо ответила она.
— Кстати, об ожиданиях. Когда же все-таки состоится третий урок? Прошел целый месяц с тех пор, как я победил вас в пейнтбол.
Дарси тысячу раз вспоминал тот поцелуй, мечтая лишь о том, чтобы он повторился. Только на этот раз одежда не должна отделять его от Флер…
— Вы играли нечестно.
Дарси заметил, что на ее щеках заиграл румянец. «Значит, она тоже вспоминает поцелуй», — подумал он.
— В любви и на войне все средства хороши, — заявил он в ответ.
— Ну, в таком случае, к счастью, это была война.
Не так ли? — Флер засмеялась. — Ладно, а теперь давайте вернемся к делу.
Дарси пытался сосредоточить внимание на подготовленных ею отчетах, но цифры плыли у него перед глазами. Он хотел прикоснуться к ней, поправить выпавшую из прически кудрявую прядь, разгладить складочку, которая образовалась между ее бровей. Он глубоко вздохнул, но это тоже не помогло. Наоборот, ощутив запах ее цветочных духов, он вспомнил о том, при каких обстоятельствах в прошлый раз был настолько близок к ней…
Дарси хотел ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27