ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поставив бокал на стол, она подошла к маркизу и, глядя прямо ему в глаза, проговорила:
– Герцог Уэнфорд явился в этот дом без приглашения. Воспользовавшись тем, что я осталась одна, он набросился на меня. А если вы полагаете, что я хотела выйти за него замуж, то вы просто-напросто болван, милорд! И запомните: я не давала вам разрешения называть меня по имени.
Дансбери внимательно посмотрел на Лилит:
– Довольно смело с вашей стороны. Вы что, действительно хотите поссориться с человеком, от которого зависит ваша репутация?
Лилит по-прежнему смотрела маркизу прямо в глаза.
– Милорд, вы мне угрожаете?
Маркиз покачал головой и перевел взгляд на Уэнфорда.
– Мои слова – всего лишь напоминание. – Он вздохнул и вполголоса пробормотал: – Откровенно говоря, я очень сожалею, что зашел сюда.
– Вас никто не приглашал; – заявила Лилит.
Дансбери усмехнулся:
– Кажется, кто-то просил о помощи, не так ли?
– Вы можете уйти, милорд. Я вас не задерживаю и не желаю доставлять вам беспокойство своими просьбами.
Дансбери рассмеялся:
– Играете на моем чувстве чести, верно? Не слишком умный ход, учитывая, что вы несколько раз заявляли, что у меня его нет. – Лилит хотела возразить, но он продолжал: – А если все-таки предположить, что я способен на достойное поведение, то о чем бы вы меня попросили?
Лилит снова села. Немного помолчав, пробормотала:
– О чем попросила бы? Даже не знаю… Полагаю, что придется вызвать полицию. Невозможно скрыть смерть герцога Уэнфорда, ведь так?
Дансбери ненадолго задумался, потом сказал:
– А имеет ли значение, где именно Длиннолицый испустил дух?
Лилит с удивлением посмотрела на маркиза:
– Милорд, я вас не понимаю. Вы о чем?
– Я хочу сказать, что Уэнфорда можно перенести куда-нибудь в другое место, туда, где кто-то другой его обнаружит.
Лилит отрицательно покачала головой:
– Нет-нет, милорд. И вообще, почему вы готовы приложить ради меня такие усилия? Неужели вы действительно заботитесь о моей репутации?
Маркиз пожал плечами:
– Похоже, вы не очень-то в это верите? К сожалению, вы правы. Не сомневаюсь, что Рэндольф Ремдейл воспользуется тем, что я оказался на месте смерти его дяди, и постарается засадить меня в Олд-Бейли.
Лилит покосилась на бездыханное тело герцога.
– Тогда тем более необходимо сообщить властям. И сказать, что вы не имеете ни малейшего отношения к смерти Уэнфорда.
– Сообщить властям?.. – в задумчивости пробормотал маркиз. Тут он вдруг улыбнулся и, снова взглянув в окно, проговорил: – Мисс Бентон, а почему бы нам не поступить гораздо проще? Мы могли бы положить старика в вашу карету, отвезти домой и оставить у дверей.
Лилит в изумлении уставилась на собеседника: – Отвезти домой? А если кто-нибудь нас увидит? Дансбери покачал головой:
– Не беспокойтесь, никто ничего не увидит. Все сейчас у Биллингтона, не забыли? – Он пристально посмотрел на нее. – Это будет нашей тайной.
И тут Лилит вдруг поняла, чего маркиз добивался.
– В результате я окажусь перед вами в долгу, так? – Она снова взглянула ему в глаза.
Но он нисколько не смутился, даже улыбнулся:
– Да, окажетесь, миледи. Но вы можете отказаться, если вам не по душе мое предложение. Так как же? – Маркиз взглянул на часы. – Решайте, пока еще не поздно.
Лилит тяжко вздохнула. Казалось, у нее не было выхода. Если Уэнфорд останется лежать на полу – не избежать скандала. Если же избавиться от герцога – она останется в долгу перед этим негодяем. Так что же выбрать?!
Лилит снова вздохнула и пробормотала:
– Похоже, я в безвыходном положении.
Джек с улыбкой кивнул:
_ Совершенно верно. – Он подошел к двери и, чуть приоткрыв ее, прокричал: – Бевинс, мисс Бентон просит подать карету к парадному входу! – Повернувшись к Лилит, маркиз спросил: – Вы доверяете вашему старшему груму?
Она несколько мгновений колебалась, потом ответила:
– Доверяю.
– Как его зовут?
– Милгрю.
Маркиз повернулся к двери.
– Пусть Милгрю подъедет побыстрее.
«Но можно ли верить маркизу Дансбери?» – спрашивала себя девушка. Ее очень смущала решительность этого человека.
– Так вот как вы завлекли в свои сети Уильяма? – пробормотала она. – Наверное, тоже какой-то шантаж?
Джек уселся на кушетку и рассмеялся:
– Уильям сам себя загнал в ловушку.
Лилит пожала плечами, потом вдруг спросила:
– Вы вернули булавку Уэнфорду? Джек усмехнулся:
– Да, вернул Рэндольфу. Но его светлость не доверял своему племяннику, поэтому забрал у него булавку.
– Вероятно, он решил, что так легче уберечь ее от вас, – предположила Лилит.
– Если бы она была мне нужна, я бы не вернул ее, – возразил маркиз.
Лилит взглянула на него с удивлением:
– Тогда зачем же вы вообще ее взяли?
– Я ее выиграл, мисс Бентон, – ответил Джек с обворожительной улыбкой. – Видите ли, от выигрыша не отказываются. К тому же эти Ремдейлы – гнусные мерзавцы, и мне очень хотелось позлить их.
– А меня вам тоже захотелось позлить? Почему вы решили преследовать меня?
Дансбери пристально взглянул на Лилит:
– Мне показалось, что вы смотрели на меня с некоторым интересом, когда увидели меня впервые.
Лилит почувствовала, что краснеет.
– Когда я… впервые увидела вас, я понятия не имела, какой вы негодяй, – пробормотала она в смущении.
– Негодяй? – Маркиз усмехнулся. – Но ведь на днях вы, кажется, назвали меня зловредным Денди-Джеком, не так ли?
– Это Уильям вам сказал! – возмутилась Лилит. – Как посмел?!
– О, он многое мне рассказывает, – подтвердил маркиз.
Лилит еще больше покраснела.
– В таком случае мне придется выведывать у него ваши тайны, милорд.
Джек пожал плечами и усмехнулся:
– У меня их нет. Темные стороны моей жизни видят все – и содрогаются.
Лилит немного помолчала, потом спросила:
– Если у вас нет тайн, тогда почему же вы опасаетесь мести Рэндольфа? Вы ведь его боитесь?
Маркиз покачал головой:
– Ошибаетесь. Я нисколько не боюсь Рэндольфа Ремдейла. Просто на днях… у нас возникли разногласия. Вот и все.
– И он хочет засадить вас в тюрьму из-за разногласий? Что-то не верится, милорд.
– ОН хочет засадить меня в тюрьму, чтобы отомстить. В конце нашего спора я бросил ему в физиономию вазочку джемом, и он ужасно разозлился.
– Я бы на его месте тоже разозлилась, – заметила Лилит. Что бы ни говорил о нем старый герцог, Дольф Ремдейл вовсе не казался ей таким уж тупицей. Он был лет на пять-шесть старше Дансбери, довольно хорош собой, и, бесспорно, его ожидало блестящее будущее. Особенно теперь, после смерти дяди.
– Обдумываете, не выйти ли вам замуж за молодого Ремдейла? – спросил Дансбери. Она подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее с насмешливой улыбкой. – Какая вы расчетливая. Поздравляю.
– Я ничего такого не думала, – пробормотала Лилит и подошла к окну, чтобы посмотреть, не появился ли Милгрю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74