ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он потянулся вилкой к фруктовому салату, но не смог заставить себя съесть еще. Он
будет круглым идиотом, если будет вот так слоняться без дела, пока она убивает время за вышиванием или делает альбомы из морских водорослей.
Алексис отодвинул стул от стола. В этот момент дверь комнаты напротив распахнулась. Из библиотеки вышла Кейт в сопровождении мужчины.
Алексис нахмурился. Девушка провела все это время с мужчиной. Наедине. Он посмотрел на ее спутника. Огромный нос, кадык и одет как служащий.
Немного успокоившись, Алексис посмотрел на Кейт Грей. Упрек в его взгляде остался незамеченным: мисс Грей продолжала разговаривать с мужчиной. Роскошные волосы медного цвета были убраны назад и спадали ей на спину. Алексис терял терпение. Ему хотелось подтащить девушку к окну и посмотреть, как солнце играет в ее волосах, превращая их в огонь. Девушка повернулась, и он отметил свободу и грацию ее движений. На ней было черное платье с кружевной отделкой в вырезе и на рукавах, но она не вызывала в нем головокружения, как это делали некоторые женщины, раскачивая свои юбки, как церковные колокола. Он понял, что она не носит этого проклятого кринолина. Разумная девушка. Девушка, тело которой стоит того, чтобы пробираться к нему сквозь дюжину нижних юбок.
Она по-прежнему разговаривала со служащим. Раздраженный, Алексис с шумом придвинул стул к столу. Мисс Грей бросила на него взгляд и продолжила свою беседу. Она не улыбнулась ему. Алексис направился к ним и услышал ее слова.
— Так как из всей семьи в живых осталась только тетушка Эмелайн, мне придется улаживать все дела самой. По всей видимости, она оставит Мэйтленд Хауз моей матери, поэтому мне придется позаботиться о ремонте дома и о слугах. Теперь насчет акций железной дороги. Я хочу получить их как можно быстрее, поэтому вам лучше будет отправиться прямо сейчас.
Алексис не расслышал ответа ее собеседника. Он поклонился мисс Грей, с уважением кивнул маркизу и удалился.
Алексис направился прямо к своей гостье. Она кивнула, причем сделала это гораздо менее уважительно, чем ее собеседник.
— Добрый день, мисс Грей.
— Да, добрый день.
Она пристально смотрела на него. Алексис улыбнулся. Она не отводила от него взгляда. Это не был один из тех бросаемых тайком оценивающих взглядов, к которым он привык. Это был честный, открытый взгляд. Затем она, должно быть, осознала свою оплошность, так как опустила глаза и смотрела уже на его рукав.
— Прошу извинить меня. Мне нужно поехать в Мэйтленд Хауз распорядиться насчет ремонта.
Алексис, удивившись, заговорил прежде, чем она смогла уйти.
— Я собирался прогуляться по саду.
— Желаю приятно провести время.
Его глаза расширились от изумления. Теперь он уставился на нее. Она даже не попыталась воспользоваться возможностью побыть в его обществе. Казалось, что ей было абсолютно все равно, куда он идет и что делает. Она действительно собиралась в Мэйтленд Хауз. И она не называла его «милорд». Она вообще его никак не называла. Упрямая маленькая грубиянка.
— В этом нет необходимости, — сказал он. Уже отворачиваясь от него, она остановилась.
— Простите?
— Мой кузен и я сделаем все, что нужно, мисс Грей. Вам нет необходимости утруждать себя делами, выполнение которых можно предоставить тем, у кого это получится гораздо лучше.
Внимание Алексиса тут же было привлечено зрелищем подбоченившейся мисс Грей. Хорошо воспитанные дамы из его окружения избегали подобных жестов, а мисс Грей, казалось, привыкла к нему.
— Спасибо за предложение, но если мне удается управлять прииском, пароходной компанией и другими семейными делами, то, думаю, мне удастся справиться с ремонтом одного дома.
С этими словами она удалилась. Алексис стоял и смотрел ей вслед. Она действительно собиралась оставить его стоять здесь, как слугу, в котором нет больше необходимости. Сделав три длинных шага, он поравнялся с ней.
— Я провожу вас, мисс Грей.
— У меня есть горничная.
Он схватил ее за локоть и повернул к лестнице.
— Я прикажу заложить экипаж.
— Милорд. — К нему приблизился Мередит, за которым следом шел Валентин Бофорт. — Я отыскал мистера Бофорта, как вы просили.
— Зачем? — спросил Алексис. Он крепче сжал локоть мисс Грей, так чтобы она не смогла убежать.
— Доуэр Хауз, — ответил Мередит. — Ваша светлость говорили, что вы…
— Сначала я поеду в Мэйтленд Хауз. Приготовьте экипаж.
Мередит растерянно посмотрел на него и заторопился прочь. Вэл оперся на свою трость и поклонился. Воспользовавшись присутствием третьего человека, Алексис послал мисс Грей наверх за шалью. Он верно предположил, что она не станет грубить ему в присутствии Вэла.
Как только она ушла, Вэл повернулся к нему.
— Ты же знаешь, что я не хочу ехать в Доуэр Хауз. Не надо заставлять меня делать это.
Алексис взял Вэла за руку, и они направились к библиотеке. Вэл молча хромал рядом с ним.
— Ты не можешь продолжать избегать этих людей, — сказал Алексис.
— Большинство из них умирает из-за этой кровавой войны. Я не хочу туда идти.
— У тебя хватило смелости атаковать русскую артиллерию, а теперь ты боишься посмотреть в лицо раненным на этой же войне?
Алексис помог Вэлу сесть в кресло, которое стояло рядом со стеклянной дверью на террасу. Вэл нервно рассмеялся.
— Знаменитая атака Легкой бригады. — Он посмотрел на Алексиса. Его глаза горели внутренним огнем. — Я не могу в это поверить. Вся страна в восторге от того, как Кардиган вел нас по долине смерти. Какое дело всем до того, что русские пушки сметали с лица земли целые подразделения уланов? Ты же сам видел.
— Вэл, не надо. Врачи предупреждали тебя, что если ты будешь изводить себя, то никогда не поправишься.
— Все мои люди были убиты. Разорваны на куски. Шел кровавый дождь. — Вэл ушел в воспоминания и теперь, скорее, разговаривал сам с собой, чем с Алексисом. Он принялся отряхивать рукава своего пальто, как будто бы они были чем-то испачканы. — Моя одежда выпачкана кровью моих солдат. — Его руки замерли. Вэл смотрел сквозь Алексиса на террасу и лес вдали. — Я стряхнул с рукава чей-то глаз.
Алексис подошел к другу:
— Вэл.
Никакой реакции. Он сел на корточки и потряс его за руку:
— Вэл.
Вэл поймал его взгляд.
— Помнишь, когда мы были в школе, ты пытался подраться одновременно с половиной команды гребцов? — спросил Алексис.
— Мне все равно сейчас.
— Послушай. Старина Перси Чизвит сидел на тебе верхом и пытался расплющить твое лицо. Вэл почти улыбнулся:
— Я просто упустил тогда его жирную шею. Я хотел его задушить, когда он назвал меня ублюдком. — Вэл посмотрел на Алексиса. — Ты стащил его с меня и спустил вниз по лестнице. Я никогда раньше не видел, чтобы два гребца испугались просто одного взгляда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81