ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рирдон пожал плечами и перевел взгляд на маркиза.
– Проезжайте. У меня есть другие дела, кроме вас.
Они выехали на дорогу, ведущую в противоположную сторону от замка, где теперь скрывалась Бланш. Диллиан облегченно вздохнула. Рирдон не мог знать, что дочь его бывшего командира – компаньонка пропавшей девушки. Когда Диллиан поселилась у Бланш, она взяла девичью фамилию матери: Рейнолдс. Бланш говорила всем, что Диллиан – ее дальняя родственница с материнской стороны. Рирдон не мог узнать ее. Почему же ею владело тревожное ощущение, что он видел ее насквозь?
Маркиз не был склонен к разговору, и Диллиан тоже молчала. Она хотела только одного: поскорее добраться до Бланш. Даже если Рирдон узнал ее, у него не было причины следить за ней, потому что он не видел связи между ней, проклятым янки и Бланш.
Уже несколько часов они ехали через поля и леса по дороге, ведущей в Эринмид-Мэнор. На почтовой станции они остановились, чтобы дать отдых лошадям. Маркиз разбудил служанку, и она принесла им еду и эль. Он жадно пил из кружки и сверлил Диллиан подозрительным взглядом.
– Почему мне показалось, что тот офицер знал что-то, чего ему не следовало бы знать?
Диллиан пыталась, как и он, равнодушно пожать плечами, но у нее это получилось неубедительно.
– Это вы разговаривали, а я изображала немого, как вы мне велели.
– Ваши слуги называют вас мисс Рейнолдс, а леди Бланш называет вас Уитнелл. Хотелось бы мне знать почему.
Черт бы его побрал! Он не мог знать правду, но умел делать выводы, почти не имея фактов. Она, морщась, пила, эль из кружки, которую он протянул ей.
– Я ни от кого не скрываюсь, если вы намекаете на это. Я вам сказала, что я – компаньонка Бланш. Имя не имеет к этому отношения.
Эффингем задумчиво жевал хлеб с сыром. Он снял свою странную шляпу, и теперь волосы падали ему на лоб. Диллиан не могла понять, что заставило ее принимать его за аристократа. Он ел простую пищу так, словно привык к ней, одевался как простолюдин, и любезности в нем было не больше, чем у ежа. Но она видела аристократизм в линиях его римского носа и овале лица, высоких скулах над худыми щеками, гордой осанке. Может, его отец и дед преступали закон, но никогда не забывали о своем происхождении.
Он съел свою долю и взял кружки, собираясь отнести их на кухню. И только тогда, наконец, ответил ей.
– Мне наплевать, – отчеканил он, – кто вы и что вы. Но я не позволю причинить вред моему дому и моим людям.
По спине Диллиан пробежал холодок. Она знала: его слова не пустая угроза.
Бланш с интересом наблюдала, как ножи и вилки исчезают в рукаве Майкла и появляются в таких неожиданных местах, как цветочная ваза. Он вытащил вилку из кармана и ложку из ее волос. Конечно, это предрассветный сумрак помогал ему проделывать подобные фокусы. Она смотрела на светлую полосу на горизонте и ждала, когда ей скажут, что надо завязать глаза шарфом, который дал ей Майкл. Она мало что видела, кроме света в окне, но, вероятно, и при хорошем зрении она не увидела бы больше. За окном было еще темно.
Она различала белое полотно рубашки Майкла и любовалась его широкими плечами. Она отчитала его за небрежность в одежде, но он только улыбнулся и вынул из-под манжеты цветок. Она смутно видела его улыбку и розу. Он отказывался зажечь лампу.
– Не надо быть такой грустной, миледи. Вы видите розу на столе и луну в небе. Это больше, чем ожидал ваш доктор. Остальное вернется со временем, – с нежностью произнес он, подавая ей шелковый шарф.
Из темного угла бесшумно появилась Верити, чтобы завязать глаза хозяйке. Она неукоснительно соблюдала приличия, каждый раз присутствуя на их утренних встречах, но сидела та, к тихо, что они забывали о ней.
– Я не могу просидеть всю свою жизнь. Хотя бы отвезите меня к Диллиан. Я беспокоюсь о ней.
Ее назойливый лакей рассмеялся.
– Беспокоитесь о ней? Лучше побеспокоились бы о маркизе. Он слишком джентльмен и не решится отрезать ей язык. Последние годы он провел в одиночестве и забыл, как укрощают строптивых. Вы должны пригладить его взъерошенные перышки, когда он вернется.
– Диллиан не строптива, – сдержанно возразила Бланш. Она чувствовала, что он собирается исчезнуть, – у него всегда были какие-то странные дела. Ей не следовало огорчаться из-за того, что слуга уходит, но впереди ее ожидал длинный скучный день.
– Вы можете спросить об этом у его светлости, когда он вернется. Он вернется скоро. А мне надо выполнить поручения, которые он мне дал. Прощайте, миледи.
Она услышала отчужденность в его голосе. То, что он попрощался с ней, говорило ей больше, чем она хотела бы знать. Он уезжает. Она нахмурилась. Если он ее слуга, то не может уехать без ее разрешения.
– Я не давала вам разрешения уехать, – холодно заметила она.
– Как не давали разрешения ночи смениться днем, но он наступил. Постарайтесь быть любезной с маркизом, миледи. Он охотно отдаст за вас жизнь. Вы с ним так похожи.
Она не услышала его шагов, но знала, что он ушел. С ним ушло солнце. Бланш не поддалась соблазну спросить горничную, как он ушел. Она предпочитала представлять О'Тула семечком одуванчика, летящим туда, куда дует ветер.
Но эта мысль не принесла ей покоя.
– Ты говоришь, она уехала во Францию? Но этого, не может быть! Бланш не поедет одна, а я точно знаю, что ее компаньонка все еще в Гэмпшире.
Герцог ходил по библиотеке, обитой ореховыми панелями, уставленной полками красного дерева и мебелью из атласного дерева, приобретенной давно ушедшими поколениями. Великолепный резной потолок тоже был из орехового дерева, на резьбу талантливый художник, теперь уже покойный, потратил почти целую жизнь. В комнате царила атмосфера богатства, старины и престижности.
Нежданный гость в элегантном утреннем сюртуке рассматривал книги и казался совершенно равнодушным к окружающей его роскоши. Он взял книгу, смахнул пылинку с кожаного переплета и начал с интересом перелистывать ее.
– Точно знаете, да? – равнодушно произнес он. – Значит, вам больше не нужны мои услуги, ваша светлость, если вы знаете больше, чем я.
Герцог сердито посмотрел на наглого О'Тула. У того была возмутительная манера вести себя так, словно они были равны по происхождению. Только такой же герцог мог позволить себе пренебрежительно отнестись к беспокойству и недовольству Невилла и спокойно читать книги в его библиотеке. О'Тул должен бы дрожать мелкой дрожью, а не листать том Чосера.
– Ты хочешь сказать, что Диллиан уже нет в Гэмпшире? О'Тул оторвался от книги и посмотрел на герцога.
– Очень хорошо, ваша светлость. Теперь вам только надо поверить в это, и мы обязательно чего-нибудь добьемся.
Невилл скрипнул зубами, жалея, что в руке нет пистолета. Однако открыл ящик стола и достал небольшой мешочек с монетами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74