ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О гибели тысяч и даже десятков тысяч человек. И о гибели всей европейской верхушки… Информация была невнятной и противоречивой. Сообщали о двух самолетах. И даже о трех. О том, что какая-то женщина видела в небе светящийся крест за несколько минут до трагедии. О том, что президент России спасен… И о том, что президент России погиб, а спасен канцлер Австрии… Нет, погибли все. Это конец!
– Слыхал, – сказал Иван. Он подцепил на зуб вилки крохотный грибочек.
– Ужас какой, – сказала Алевтина Викторовна. – Это сколько ж народу погибло?
Валентин Матвеевич сказал:
– Народу там, мать, нет… Там – менеджеры.
– А менеджер что – не человек? – спросила Алевтина.
– Мышь компьютерная… Да не в них дело. Они – так, побочный продукт. Попали, понимаешь, под раздачу…
Иван поднес грибочек к губам, аккуратно снял его с вилки. От выпитого в голове слегка шумело.
– …под раздачу. А вот те, в кого метили, уцелели.
От близости любимой женщины, от домашнего деревенского уюта – печка, половички, сонный кот на подоконнике – Иван расслабился.
– Главные-то кровососы спаслись, – сказал Валентин Матвеевич.
Иван рассеянно спросил:
– Кто спасся?
– Кто-кто? Да вот все эти президенты да премьеры. И – как будто холодным ветром подуло на Ивана.
– Как, – произнес Иван, – уцелели? Да ведь передали: погибли все… Я сам вчера слышал.
– Это вчера. Вчера много всякой ерунды говорили… А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел…
Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Примечания

1

Тюремное ведомство США.

2

Долье – внизу (сербск.).

3

Эстонская республика (эстон).

4

Eclipse – затмение (англ.).

5

К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.

6

Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.

7

САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.

8

«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.

9

Охотник (англ.).

10

«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.

11

Ярд – 0,91 м.

12

Болт – арбалетная стрела.

13

Фут – 30,5 см.

14

Сельга – каменная гряда по-карельски.

15

Цитата из стихотворения Александра Кушнера.

16

Десантно-штурмовой батальон.

17

К прочтению необязательная.

18

Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.

19

Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.

20

Пусто (сербск).

21

Жилое помещение (сербск.).

22

Полегче, брат (сербск.).

23

«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».

24

Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».

25

Мы, сербы, небесная нация (сербск.).

26

Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.

27

КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.

28

Наблюдатели (сербск.).

29

Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)

30

Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82