ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Г-жа Воссар. И вы дадите мне еще три тысячи франков в долг.
Исаак. Думаю, что и это возможно... Я зайду к вашему супругу.
Г-жа Воссар. Не к чему его тревожить, он работает... Приходите сюда через час. Я принесу нужные бумаги. (Идет в глубь сцены и провожает его до дверей.)
Исаак уходит.
Шарлотта (слышит их разговор, хотя делает вид, что ухаживает за Шапюзо). Три тысячи франков,— как раз мое приданое!
Мург (продолжая стоять у кровати). Повернитесь к стене, друг мой, и постарайтесь уснуть. (Отходит от кровати.)
Г-жа Воссар приближается к Рабурдену.
Г-жа Фике (тихо Мургу). Напрасная надежда, не правда ли? Последняя вспышка догорающей лампы?
Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность... (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)
Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.
Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.
Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь... Я согласен выйти в сад, но не дальше.
Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет, взять его под руку.)
Шапюзо (отбиваясь). Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)
Мург уводит его, поддерживая под руку.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Боссар, г-жа Фике и Шарлотта у кровати, на которой лежит Рабурден.
Г-жа Вое cap (вне себя от ярости, очень громко). Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка] Вы сами предложили дать клятву...
Шарлотта (становясь между ними). Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)
Г-жа Воссар (продолжает, понизив голос). Расставили ловушку!
Г-жа Фике (тихо). Ничего подобного! Просто я более проворна, чем другие, вот и все.
Г-жа Воссар. Скажите: менее щепетильна!..
Г-жа Фике. Э, что там, вы бежали за мной по пятам!.. Каждый за себя... Очень жаль, если вы запутались в своих оборках!
Г-жа Воссар (постепенно повышая голос). В моих оборках! Ах, вот как, вы меня оскорбляете! Я не стану брать с вас пример... Я найду, что преподнести дядюшке.
Г-жа Фикс (постепенно повышая голос). Ну и прекрасно.
Г-ж а Воссар. Мой подарок будет получше вашего, не такой дурацкий, более изысканный.
Г-ж а Фике. Желаю успеха. А я преподнесу ему что-нибудь более ценное.
Г-ж а Воссар. А я еще более ценное.
Г-ж а Ф и к е. А я еще более ценное, чем вы.
Г-жа Воссар (очень громко). Сударыня!
Г-жа Фике (очень громко). Сударыня!
Шарлотта (снова становится между ними). Ради бога, идите в сад... Крестный спит.
Г-жа Фике (Шарлотте, отводя ее в сторону). Какая лицемерка! Я не уйду, если она останется... (Тихо.) Уговорите дядюшку оставить мне все, и БЫ будете обеспечены. (Уходит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (Шарлотте, отводя ее в сторону). Нахалка!.. Я согласна уйти только следом за ней... (Тихо.) Дитя мое, я рассчитываю на вас, вы об этом не пожалеете.
Г-жа Фикс (у двери). Вы уйдете первая, сударыня.
Г-ж а Воссар. Нет, это вы уйдете первая.
Шарлотта (выталкивая обеих). Ступайте, ступайте обе сразу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Шарлотта, Рабурден, потом Доминик.
Шарлотта. Ни одной минуты нет покоя от этих кумушек!
Рабурден (осторожно высовывая голову из-за полога). Ушли?.. Шарлотта!
Шарлотта. В чем дело, крестный?
Рабурден. Ты уверена, что они обе убрались? Никого не осталось ни за креслами, ни под столом?
Шарлотта. Да нет же, все в саду.
Рабурден. Чудесно... (Вскакивает с кровати.) Подожди. Закроемся на задвижку для верности. (Запирает дверь на задвижку и возвращается, выделывая антраша.) Гоп, гоп! Вот хорошо!.. Гоп, гоп! У меня ноги замлели, честное слово!
Шарлотта. Будьте осторожны, они могут услышать.
Рабурден. Наплевать, часы-то я получил... (Берет ее за талию и кружится с ней по комнате, напевая.) Часы получил, часы получил...
Шарлотта. Довольно... А я приданое еще не получила. Шашозо и кривляка Воссар должны раскошелиться.
Слышен стук в дверь справа.
Наверно, Доминик. (Открывает дверь.)
Входит Доминик.
Рабурден (рассматривает часы). Очаровательны!.. Но чего они мне стоили! С самого утра!
Доминик (спокойно). Они еще не ваши!
Рабурден (встревоженный).Что? Что ты сказал, племянник?
Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях ваша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.
Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?
Д о м и н и к. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков... Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.
Рабурден (в изумлении). К вечеру! Умру!.. (Сообразив.) Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!
Шарлотта (смеясь). Бедный крестный!
Рабурден (в отчаянии). Меня обокрали, убили! (Пересекает сцену и садится справа). Слушай, Шарлотта, замучай их, разори их, пусть они взбесятся от злости... Если ты у них вырвешь часы, я их тебе подарю.
Шарлотта. По рукам... Но прежде нужно ублаготворить ваших прелестных родственников.
Рабурден. Ублаготворить их? Довольно шуток.
Часы бьют.
Шарлотта (указывая на них). Они пробили ваш последний час.
Рабурден вскакивает в ужасе. Потом все трое начинают хохотать.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация, что и в первом действии.
При поднятии занавеса г-жа Фике и г-жа Воссар сидят друг против друга у круглого стола, — одна справа, другая слева; первая вытаскивает бумаги из стоящей рядом с ней корзинки и складывает их; вторая пишет. Шапюзо стоит слева, прислонившись к несгораемому шкафу, и беседует с Домиником. Леду и Эжени сидят рядышком на диване справа и тихо разговаривают, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Леду, Эжени (вся эта сцена ведется вполголоса).
Г-жа Фике (прерывает свою работу и прислушивается). Кажется, он тяжело вздохнул.
Все (смотрят на открытую настежь дверь в спальню). Тяжело вздохнул...
Г-ж а Фике. У меня прямо мурашки по спине пробежали... Подождите! (Встает, подходит к двери в спальню и тихо зовет.) Шарлотта!
Шарлотта (появляясь на пороге). Тсс!
Г-ж а Ф и к е. Ничего нового?.
Шарлотта (очень тихо). Ох, боже мой! Кончается... Не входите, малейший шум для него — мученье.
Г-ж а Ф и к е. А доктор при нем?
Шарлотта. Да, да... Тише!
Наследники пожимают плечами и поворачиваются спиной к двери.
Г-ж а Воссар (язвительно г-же Фике, которая села на свое место). Вот уже в четвертый раз вы нас тревожите понапрасну.
Обе погружаются в свои дела.
Шапюзо. И каждый раз это меня волнует! До чего глупо.
Доминик. Может быть, нам сесть?
Шапюзо. Нет, мне стало лучше на воздухе, мне очень удобно так стоять, прислонившись... (Поглаживает шкаф.) Я уже говорил вам, что дом...
Доминик знаком просит его говорить потише.
Да, да... дом... (Продолжает совсем тихо.)
Леду (нежно). Сегодня, мадемуазель, чудеснейший день в моей жизни.
Эжен и (жеманясь). Ах, что вы, господин Леду...
Леду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22