ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все вокруг казалось мертвым. Все придавил собой страшный призрак.
- В него стреляли. Я слышал звук выстрела.
- Да нет, это он ударился об асфальт.
- Клянусь, я слышал выстрел. Из пистолета, В этом деле я разбираюсь.
Никто больше не возразил. Присутствующие остались на местах; одни сидели и курили с безнадежным видом, другие снова опустились на пол, третьи так и остались у жалюзи. Все чувствовали приближение неумолимого рока - он надвигался концентрическими кругами, от городских окраин к центру, к ним.
Но вот блики серого предутреннего света упали на крыши спящих домов. Проехал, дребезжа цепью, одинокий велосипедист. Раздались звуки, похожие на шум проходящих вдали трамваев. Наконец на площади появился согбенный человечек, толкающий впереди себя тележку. Совершенно спокойно он стал подметать, начав с угла виа Марино. Чудо! Оказалось, всего-то и нужно было несколько взмахов метлы. Вместе с бумажками и всяким сором он сметал страх. Показался еще один велосипедист; прошел рабочий; проехал грузовичок. Милан понемногу просыпался.
Ничего не случилось. Подметальщик потормошил маэстро Коттеса, тот, сопя, встал, ошалело огляделся вокруг, поднял с земли пальто и, пошатываясь, двинулся домой.
А когда утренние лучи проникли сквозь жалюзи в вестибюль театра, туда спокойно и бесшумно вошла старая продавщица цветов. Какое странное видение! Казалось, она только что нарядилась и напудрилась по случаю торжественного вечера. Ночь пролетела, не коснувшись ее:
длинное, до полу, платье из черного тюля, черная вуаль, черные тени под глазами, полная цветов корзинка. Она прошла сквозь сборище мертвенно-бледных людей и с печальной улыбкой протянула Лизелоре Бини свежайшую гардению.
Компьютерный набор - Сергей Петров Дата последней редакции - 22.02.99
Бакхауз, Вильгельм (1884-1969) - немецкий пианист, вьщающийся исполнитель Бетховена.
Корто, Альфред (1877-1962) - знаменитый французский пианист.
Гизекинг, Вальтер (1895-1956) - немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.
Иоахим, Йожеф (1831-1907) - венгерский скрипач, композитор и дирижер.
Перселл, Генри (ок. 1659-1695) - английский композитор, автор первой национальной оперы:
"Дидона и Эней".
Д'Энди, Венсан (1851-1931) - французский композитор и дирижер.
Султан (франц.).
Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (франц.)
Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.
Я, кажется, видел Леиотра... Вы уверены, что его здесь нет? (франц.)
- В котором часу можно будет прочесть... Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?
- Так по крайней мере говорят... Но до завтрашнего утра...
- Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?
- Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен, (франц.)
- Ну, это было бы уж слишком, по-моему... Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать... Да. кстати, помнится, есть еще другая газета... если не ошибаюсь... (франц.)
Может быть (франц.)
Да, да... я хотел сказать... (франц.)
Но это же в Риме... (франц.)
Они все равно прислали своего критика... Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (франц.)
О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету... Вы поняли? Это все-таки римская газета (франц.)
Потрясающе! Но, по-моему, она только позолоченная! (франц.)
Няня (англ.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13