ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

они о чем-то спорят.
Джой. Ой, Дик, спрячь меня. Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел мою прическу до приезда мамы. (Прыгает в дупло.)
В проеме садовой стены появляются полковник и его зять.
Эрнест. Мяч был в ауте, полковник.
Xоуп. Ничего подобного.
Эрнест. На целый фут, не меньше.
Xоуп. Нет, сэр, нет. Я своими глазами видел, как взлетел мел на черте.
Эрнесту двадцать восемь лет. У него небольшие усики, а его самоуверенная, безапелляционная манера говорить выдает человека, считающего, что он знает решительно все. Он и сейчас абсолютно невозмутим.
Эрнест. Но ведь я был ближе к мячу, чем вы.
Хоуп (повышенным, возбужденным тоном). Мне плевать, где вы там были, но я терпеть не могу людей, которые не умеют разговаривать спокойно.
Мисс Бук (из-за дерева). Фи, как не стыдно!
Эрнест. Нас двое против одного. Летти тоже подтвердит, что мяч был в ауте.
Хоуп. Летти - ваша жена, она подтвердит все, что вам угодно.
Эрнест. Послушайте, полковник. Хотите, я покажу вам место, где мяч ударился?
Хоуп. Проклятье! Вы слишком возбуждены и сами не знаете, что говорите.
Эрнест (хладнокровно). Полагаю, что вы согласны со спортивным правилом: каждый судья на своей половине поля.
Хоуп (в сердцах). Вообще да, а в этом случае нет!
Мисс Бук (из-за дерева). Особый случай! Исключение!
Эрнест (поводя подбородком по крахмальному воротничку)- Конечно, если вы не хотите играть по правилам...
Хоуп (в полном неистовстве). А если вы не научитесь разговаривать спокойно, то я вообще не буду с вами играть.
Обращается к Летти, хорошенькой молодой женщине в полотняном костюме, только
что показавшейся на лужайке.
Ты тоже намерена утверждать, что мяч был в ауте, Летти?
Летти. Конечно, был, папа.
Хоуп. Ты это говоришь только потому, что он твой муж. (Усаживается на скамью.) Если б там присутствовала твоя мать, она встала бы на мою сторону.
Летти. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.
Дик. Я... я не знаю, где она.
Из-за дерева раздается громкое покашливание.
Летти. Что случилось, Буки?
Мисс Бук. Проглотила муху. Бедняжка!..
Эрнест (возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим... как его... земляничным деревом.
Хоуп (вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?
Летти. В голубой комнате, папа.
Эрнест. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня...
Хоуп (сердито уставившись на него). Вы... вы... теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?
Летти (подчеркнуто). В голубой комнате, папа.
Полковник растерянно смотрит на нее и уходит по направлению к дому.
Эрнест (на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.
Летти (негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?
Со стороны дома на лужайку вышла Роза. Она стоит и ждет, когда ей
представится возможность заговорить.
Эрнест (перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.
Мисс Бук. А есть такие, кто умеет?
Эрнест (улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук...
Мисс Бук (иронически). ...то можно указать на вас. Конечно!
Эрнест. Не обязательно на меня, но...
Роза (обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?
Эрнест (раздасадованно). Извольте-ка теперь возиться, перетаскивать, и все из-за этого Левера! Вот уж некстати Молли вздумала притащить его с собой!
Мисс Бук. Это, конечно, беспристрастное суждение?
Роза (обращаясь к мисс Бук). Хозяйка велела вам передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в голубую комнату?
Летти. Ага, Буки, вот тебе! Пойдем, Эрни! (Идет к дому.)
Эрнест, встав с качелей, поворачивается к мисс Бук, которая следует за ними.
Эрнест (улыбаясь, с чувством собственного превосходства). Разумеется, беспристрастное. Просто мне кажется, что пока Молли находится, так сказать, на положении соломенной вдовы, ей не следовало бы...
Мисс Бук. Пусть вам лучше ничего не кажется!
Она торопливо уводит его через проем стены, и издали доносится его голос:
"Все это шито белыми нитками".
Роза (Дику). Простите, сэр, хозяйка велела вам сказать, чтобы вы забрали своих червяков и спрятали их куда-нибудь с глаз долой.
Дик (коротко). У меня их уже нет.
Роза. Хозяйка говорит, что она очень рассердится, если вы не уберете червяков, и еще она говорит, не придете ли вы помочь изничтожить мокриц в голубой...
Дик. Черт! (Уходит.)
Роза остается одна.
Роза (глядя прямо перед собой). Простите, мисс Джой, хозяйка велела вам прийти к ней насчет платья.
Через несколько секунд из дупла слышится голос Джой.
Джой. Не хочу-у.
Роза. А если вы, мол, не захотите, то мне велено сказать, что она вас переведет в голубую.
Джой выглядывает из дупла.
(Не двигаясь с места, но улыбаясь.) Ах, мисс Джой, вы сделали себе прическу!
Джой снова прячется.
Простите, мисс, но что мне сказать хозяйке?
Джой (из глубины дупла). Что хочешь, то и говори.
Роза (повернувшись, чтобы идти). Но ведь мне придется наврать что-нибудь, мисс.
Джой. Ну и хорошо. Ври сколько угодно.
Роза уходит, и Джой вылезает из дупла. Она усаживается на скамью и ждет. Со стороны дома неслышно подходит Дик. Приблизившись к Джой, он напряженно
вглядывается в ее лицо.
Дик. Джой! Я хотел тебе что-то сказать.
Джой не смотрит на него и только крутит пальцами.
Завтра ты уедешь, и я тебя не увижу, пока не приеду в город на университетский матч.
Джой (улыбаясь). Но ведь матч состоится на будущей неделе.
Дик. А тебе обязательно ехать домой завтра?
Джой кивает три раза подряд.
(Подойдя ближе.) Мне будет так скучно без тебя. Ты даже не понимаешь, как я...
Джой мотает головой.
Да взгляни же на меня.
Джой на секунду поднимает глаза на него.
О, Джой!
Джой снова мотает головой.
Джой (неожиданно). Не надо, Дик!
Дик (берет ее руку). Джой, неужели ты не можешь...
Джой (отводя руку назад). Не надо, не надо.
Дик (низко опустив голову). Это... это... так...
Джой (вполголоса). Не надо, Дик.
Дик. Но я не могу иначе. Это сильнее меня, Джой. Я должен сказать тебе, что...
Показывается миссис Гвин, она идет с поля по направлению к дому.
Джой (взвивается, как волчок). Это же мама! О мама!.. (Мчится к матери.)
Миссис Гвин - красивая тридцатишестилетняя дама в муслиновом платье. Она
хватает дочь в объятия, крутит ее и целует.
Миссис Гвин. Какая ты хорошенькая с этой прической. Это кто? (Глядит, улыбаясь, на Дика.)
Джой. Это Дик Мертон. Ну, ты же знаешь... я тебе писала. (Глядит на Дика с таким видом, будто желает избавиться от его присутствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12