ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Внешний вид ее настолько красноречиво свидетельствовал о достоверности ее рассказов, что леди Аурелия ласково произнесла:
— Очень неприятно!
— Кажется, никто не знает, что спровоцировало лорда Дэрракотта, но Чарльз сказал моей служанке, что Хьюго выскочил из дома и в ужасном гневе так хлопнул дверью, что чуть было не сорвал ее с петель! Однако я лично этому не верю, хотя слышала собственными ушами, как хлопнула дверь. Во всяком случае, Чоллакомб сам сказал мне, что Хьюго, как обычно, просто по привычке вышел на улицу выкурить сигару. Я знаю, у него есть такая привычка, хотя, должна признаться, мне хотелось бы, чтобы ее у него не было, потому что я не переношу табачного дыма, даже если это курит милый Хьюго! Однако это не имеет никакого отношения к делу, и, со своей стороны, я не верю, что Хьюго был в ярости, потому что нет на свете второго человека с таким ангельским характером и такого дружелюбного, и когда считают… но я не буду говорить об этом, потому что уверена, мы и так достаточно часто об этом говорили, что уже понимаем друг друга с полуслова. Но я заболеваю, Аурелия, от дурного предчувствия, что, вне всяких сомнений, лорд Дэрракотт поссорился именно с Хьюго. Милорд в отвратительнейшем расположении духа. Поэтому я велела принести кофе и бутерброды ко мне в спальню. Не то чтобы я в состоянии проглотить хоть крошку, просто ничто не заставит меня спуститься в столовую к завтраку, когда все рвут и мечут. Но, — сказала в заключение вдова с неожиданной решимостью, — если лорд Дэрракотт осмелится угрожать счастью моей дочери, ему придется иметь дело со мной! А когда дело касается моих детей, Аурелия, я становлюсь смелой, как львица! Даже за завтраком в столовой!
Леди Аурелия, в привычки которой входило вкушать по утрам более основательную пищу, не стала на это возражать, а согласно кивнула. Взвесив все «за» и «против», она произнесла с королевской величественностью:
— Я поговорю с Клодом.
Но Клод, которого призвали к леди Аурелии, не дав закончить одевание, был слишком раздраженным, чтобы от него можно было добиться хоть какой-то помощи. Облаченный в утренний халат из чистого шелка, он был больше озабочен узлом своего шейного платка, который подходил бы к сюртуку и жилету изобретательного покроя Полифанта, нежели ссорой, которой ему удалось избежать и которую он желал как можно скорее забыть. Клод посоветовал леди Аурелии обратиться за подробностями к Винсенту, поскольку тот был подстрекателем ссоры. Однако не успел Клод удалиться, как получил команду немедленно отправиться в комнату Винсента и сообщить ему, что его матушка желает переговорить с ним до того, как он спустится к завтраку. Клод тут же перепоручил это задание Полифанту.
События вчерашнего вечера не способствовали хорошему настроению Винсента, и в далеко не благосклонном расположении духа он вскоре нанес визит леди Аурелии, чего не смогли смягчить даже осторожные речи его матушки. Ее светлость бесстрастно проинформировала сына без лишних слов, что если кузен и дед поскандалили при его содействии, то он тем самым вызвал ее глубочайшее неудовольствие. И это, заявила она, все, что она хотела ему сказать. А поскольку Винсенту было прекрасно известно, что основным источником его денежного содержания служило приданое матери, а не скромное состояние его отца, ей не было необходимости говорить что-то еще. Побледнев от гнева, Винсент отвесил еле заметный поклон и ответил ледяным тоном:
— Не буду обременять вас, матушка, отчетом о том, что произошло вчера вечером, но не могу отрицать, что мои неосторожные слова послужили причиной нападок дедушки на моего кузена. Однако в мои намерения не входило подстрекать ссору. Надеюсь, мне удалось это объяснить моему кузену. Могу лишь добавить, что вам не следует опасаться: моя неприязнь к Хьюго ни при каких обстоятельствах не подвигнет меня предпринять попытку рассорить его с дедушкой.
— Твой нрав, Винсент, во многих отношениях оставляет желать лучшего, но во лжи я никогда тебя еще не уличала, — подтвердила ее светлость. — Следовательно, я без колебаний принимаю твои объяснения. Прошу тебя, закрывай за собой дверь аккуратно. Защелка сломана.
После всего этого неудивительно, что Винсент, вместо того чтобы появиться за завтраком в столовой, отправился в конюшню и избавился от разлития желчи, поскакав очертя голову в Рай, где Джордж предоставил ему поздний, но отличный завтрак.
Компания, собравшаяся за завтраком в усадьбе Дэрракоттов, следовательно, уменьшилась на четырех человек — Антея вышла из столовой до того, как туда вошел Клод. Разговор не клеился. Лорд Дэрракотт угрожающе хмурился и, кроме кивка Ричмонду, не удостоил своим вниманием никого. Ричмонд же, еще не посвященный в причину ссоры, говорил мало. Клод, бросив взгляд на дедушку, ограничился высказываниями лишь строго необходимыми. А Хьюго, поняв, что его сотрапезники не склонны к разговорам, мирно поглощал свой обычный обильный завтрак.
И только когда он было собрался встать из-за стола, лорд Дэрракотт нарушил молчание. Обращаясь к Ричмонду, он потребовал от него ответа, когда тот в последний раз посещал своего учителя. Не дождавшись ответа, он заявил, что Ричмонд неделями бьет баклуши, поэтому немедленно должен возобновить регулярные занятия.
— Да, дедушка. Разве я не поеду с Хьюго? — спросил Ричмонд.
— Нет, конечно не поедешь! И не хмурься, потому что в Хаддерсфильде нет для тебя ничего интересного, тебе там покажется очень мерзко.
— Прядильные фабрики меня бы заинтересовали, — сказал Ричмонд. — Я видел, как стригут овец, но не знаю, как получают нитки и как они потом превращаются в ткань. А Хьюго говорит, что я увижу весь процесс, если захочу. Прошу, позвольте мне поехать, дедушка!
— Я сказал — нет! И свое слово сдержу! — прервал его милорд гораздо более безапелляционным тоном, нежели он обычно говорил с Ричмондом. — Удивлен, что ты проявляешь интерес к прядильной фабрике. Ни прядильные фабрики, ни тому подобные вещи не имеют к тебе никакого отношения, поэтому ты меня очень обяжешь, если не станешь больше говорить о них. — Тут он обратился к Хьюго: — А что касается тебя, я не знаю, с какой целью ты отправляешься в Йоркшир, но полагаю, ты намерен избавиться от своей доли в деле твоего деда. Мне невыносимо думать, что представитель семейства Дэрракоттов, и к тому же мой наследник, потратит на это часть своей жизни!
Милорд, к счастью, не стал ждать ответа, поскольку Хьюго не выказывал ни малейшего желания ему ответить, и гордо вышел из столовой.
Клод, который слушал открыв от изумления рот, воскликнул:
— Чтоб мне провалиться, у него точно крыша поехала! То есть я хотел сказать, он свихнулся! Я не претендую на место мудреца, но у меня в черепушке гораздо больше мозгов — я бы никогда не сказал подобной глупости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97