ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ага, — произнес Мёрчисон уже совсем другим тоном и подошел поближе. Том заметил, как вся его высокая, плотная фигура сосредоточенно напряглась. — Сколько ей лет?
— Приблизительно четыре года, — ответил Том абсолютно правдиво.
— Простите за нескромный вопрос: сколько вы за нее заплатили?
— Четыре тысячи фунтов. Еще до девальвации. — В долларах примерно одиннадцать тысяч двести.
— Мне очень нравится, — кивнул Мёрчисон. — И видите, тот же фиолетовый цвет. Правда, немного, но смотрите сами. — Он указал на нижнюю часть кресла. Картина висела высоко, и камин мешал Мёрчисону дотянуться до нее, но Том все равно понимал, какой именно фиолетовый мазок он имеет в виду. — Чистый кобальт фиолетовый. — Мёрчисон вернулся к “Красным стульям” и стал разглядывать картину с расстояния в десять дюймов. — И тут она же, а картина гораздо старше.
— Так вы думаете, “Человек в кресле” — подделка?
— Да. Как и мои “Часы”. Другое качество. С “Красными стульями” не сравнить. Качество — это свойство, которое не определишь с помощью микроскопа. Но оно чувствуется в картине со всей несомненностью. И так же несомненно, что здесь чистый кобальт.
— Но это может означать, — возразил Том невозмутимо, — что Дерватт попеременно использует чистый кобальт и ту смесь, о которой вы говорили.
Мёрчисон, нахмурившись, покачал головой.
— Я так не думаю.
Мадам Аннет вкатила сервировочный столик с чайными принадлежностями. Одно из колес слегка поскрипывало.
— Voila le the , мсье Тоом.
Мадам Аннет приготовила к чаю плоские пирожные с коричневой глазурью. Они были еще теплые и издавали запах ванили, похожий на аромат роз. Том разлил чай.
Мёрчисон опустился на диван. Казалось, он даже не заметил, как входила и выходила мадам Аннет. Он, как зачарованный, не отрываясь смотрел на “Человека в кресле”. Затем он перевел взгляд на Тома, поморгал, улыбнулся, и лицо его опять приняло приветливое выражение.
— Вы мне, наверное, не верите. Это ваше право.
— Я не знаю, что сказать. Что касается качества, то я действительно не вижу разницы. Может быть, я недостаточно в этом разбираюсь. Если вы покажете свою картину эксперту, то я доверюсь его мнению. Кстати, можете взять в Лондон и “Человека в кресле”, если хотите.
— Да, разумеется, я хотел бы. Я дам вам расписку и даже застрахую ее для вас, — добавил Мёрчисон со смехом.
— Об этом можете не беспокоиться. Она застрахована.
За чаем Мёрчисон стал расспрашивать Тома об Элоизе — чем она занимается, есть ли у них дети. Детей нет. Элоизе двадцать пять лет. Нет, Том не думал, что иметь дело с француженками труднее, чем с другими женщинами, но они твердо знают, что к ним следует относиться с уважением. Эта тема быстро иссякла, поскольку каждая женщина хочет, чтобы к ней относились с уважением, и хотя Том знал Элоизу очень хорошо, он не мог выразить словами, чем она отличается в этом отношении от всех других.
Раздался телефонный звонок. Том сказал:
— Простите, я лучше поговорю из своей комнаты, — и взбежал по лестнице наверх. В конце концов, Мёрчисон мог подумать, что у него какие-то секреты с женой.
— Алло? — сказал Том, — Эдуардо? Как у вас дела? Я очень рад, что дозвонился до вас… Да, дошли слухи. Один из наших общих друзей позвонил сегодня из Парижа и сказал, что вы в Милане… Так вы можете заехать ко мне? Вы обещали.
Граф был бонвиваном и всегда радовался, если что-то могло отвлечь его от его дел, связанных с экспортом и импортом. Чуть поколебавшись по поводу изменения своих планов, он быстро и с энтузиазмом принял приглашение Тома.
— Но только не сегодня. Завтра. Это вас устроит?
Тома это не очень устраивало, поскольку он не знал, какие осложнения могут возникнуть с Мёрчисоном.
— Да, конечно, — сказал он. — И пятница тоже устроила бы…
— Нет-нет, я не заставлю вас ждать так долго, — сказал граф, не понявший намека. — Завтра, в четверг.
— Ну вот и прекрасно. Я подъеду в Орли. Когда прибывает самолет?
— Сейчас, я проверю… — На это ушло довольно много времени. Наконец, граф вернулся к телефону. — Прибытие в 17.15. Рейс 306, “Алиталия”.
Том записал эти данные.
— Так я вас встречу. Очень рад, что вы все-таки выбрались ко мне, Эдуардо!
Том вернулся в гостиную к Томасу Мёрчисону. Они уже обращались друг к другу по имени, правда, Мёрчисон сказал, что жена зовет его не Том, а Томми. Он был инженером-гидравликом и занимал пост одного из директоров компании по прокладке трубопроводов, штаб-квартира которой находилась в Нью-Йорке.
Они прогулялись по саду, переходившему позади дома в настоящий лес. В целом Мёрчисон нравился Тому. Он думал, что сможет переубедить его, заставит отказаться от задуманного. Но как это сделать?
За обедом Мёрчисон говорил о нововведениях, которые собирался внедрить у себя в фирме, в том числе о транспортировке любых товаров в маленьких контейнерах прямо по трубам. Том в это время размышлял, не стоит ли посоветовать Джеффу и Эду раздобыть бланки какой-нибудь мексиканской транспортной фирмы и записать на них якобы перевозившиеся картины Дерватта.
Сколько времени это займет? Эд, как журналист, мог бы, вероятно, провернуть это. А если они вместе со смотрителем галереи Леонардом как следует потопчутся на бланках, то те будут выглядеть достаточно старыми… Обед был на славу, и Мёрчисон на вполне сносном французском языке выразил мадам Аннет благодарность за ее mousse и даже за сыр бри.
— Мы выпьем кофе в гостиной, — сказал ей Том. — Вы не могли бы подать и коньяк?
Мадам Аннет растопила камин. Том и Мёрчисон расположились на большом желтом диване.
— Странно, — начал осаду Том, — но “Человек в кресле” мне нравится ничуть не меньше, чем “Красные стулья”. Пусть это даже подделка. Вы не находите, что это любопытно? — Том по-прежнему говорил со среднезападным акцентом. — Он даже занимает у меня в гостиной почетное место, как видите.
— Да, но вы же не знали, что это подделка! — хмыкнул Мёрчисон. — Интересно было бы выяснить, чья это работа, очень интересно.
Том, вытянув ноги, попыхивал сигарой. Он решил выложить свой последний и самый сильный козырь:
— А не правда ли, было бы очень забавно, если бы все картины, которыми владеет Бакмастерская галерея, оказались подделками? Это значит, что существует какой-то художник ничуть не хуже Дерватта. Как вам кажется?
— Но что же тогда делает Дерватт? — улыбнулся Мёрчисон. — Сидит и наблюдает за этим? Нет, это смешно… А Дерватта, кстати, я таким и представлял себе. Несколько замкнут и старомоден.
— А вам никогда не хотелось попробовать собирать подделки? Я знаю одного итальянца, который этим занимается. Сначала это была просто забава, хобби, а теперь он продает их другим коллекционерам по очень приличной цене.
— Да, я слышал о таких вещах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80