ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я догадываюсь, почему вы взяли на себя труд еще раз явиться сюда: вы хотите вернуть мне мое кольцо. Отлично, господин майор, будьте любезны вручить его Франциске. Франциска, возьми кольцо у господина майора! Я спешу. (Хочет идти.)
Тельхейм (преграждает ей путь). Сударыня! Бог мой, что я узнал, сударыня! Я был недостоин вашей любви!
М и н и а. Франциска, ты рассказала?..
Ф р а н ц и с к а. Да, все рассказала.
Тельхейм. Не гневайтесь па меня, сударыня. Я не предатель. По моей вине вы немало потеряли в глазах света, но не в моих. В моих глазах вы бесконечно много выиграли из-за ( воем утраты. Для вас она была еще внове, вы испугались, что она и на меня произведет неблагоприятное впечатление. Вам было угодно поначалу скрыть от меня эту утрату. На ваше недоверие я не сетую. Его породило желание сохранить меня. И я горжусь этим желанием. Вы застали меня в беде и не захотели одну беду громоздить на другую. Не могли же вы знать, что чаше несчастье высоко взнесет меня над моим собственным.
Минна. Все очень хорошо, господин майор! Но все это уже в прошлом. Я освободила вас от вашего обязательства, вы же, взяв назад кольцо, с этим...
Тельхейм. Нисколько не согласился! Напротив, сейчас я себя считаю более связанным, чем когда-либо. Вы моя, Минна, моя навеки... (Вынимает из кармана кольцо.) Вот, примите вторично залог моей верности...
Минна. Мне взять назад ванте кольцо? Это кольцо?
Т е л ь х е й м. Да, моя дорогая Минна, да!
М и и н а. За кого вы меня считаете? Это кольцо?
Тельхейм. В первый раз вы приняли его из моих рук, когда оба мы были одинаково счастливы. Счастье изменило нам, мы теперь одинаково несчастливы. А равенство — самые прочные узы. Дозвольте же, милая моя Минна! (Берет ее руку, чтобы надеть кольцо.)
Мини а. Как? Насильно, юс и один майор? Нет такой силы на свете, которая заставила бы меня вновь принять это кольцо!.. Или вы полагаете, что у меня нету кольца? Смотрите (показывая на свое кольцо), одно еще осталось, и, пожалуй, не хуже вашего.
Франциска. Уж заметил бы наконец!
Тельхейм (выпускает ее руку). Что это? Я вижу фон Барпхельм, но слышу не ее. Вы жеманитесь, сударыня? Простите, что повторяю ваши слова.
Минна (своим обычным тоном). Мом слова обидели вас, господин майор?
Тел ь х е й м. Они причинили мне боль.
Минна (растроганно). Я этою не хотела, Тельхейм. Простите меня.
Тельхейм. А этот доверительный тон свидетельствует, что вы пришли в себя, сударыня, что вы еще меня любите, Минна.
Франциска (вспылив). Шутка зашла уже слишком далеко.
Минна (властно). Позволь тебя просить, Франциска, по портить мне игру.
Франциска (опешив, с, сторону). Неужто еще не довольно?
Минна. Да, сударь, с моей стороны было бы жеманством притворяться холодной и насмешливой. Прочь все это! Вы заслужили, чтобы я была с вами правдива, ибо вы всегда говорите правду. Я все еще люблю вас, Тельхепм, все еще люблю, но тем не менее...
Т е л ь х о и м. Не продолжайте, дорогая моя Минна, умоляю вас! (Снова хватает ее руку, чтобы надеть кольцо.)
Минна (вырывает руку). Но тем не менее, вернее, тем паче я никогда больше не допущу ничего подобного, никогда! О чем вы думаете, господин майор? По-моему, с вас и собственной беды предостаточно. Вы должны остаться здесь, должны переупрямить судьбу. Второпях я не подыщу другого выражения, именно переупрямить. Даже если страшная нужда будет терзать вас на глазах ваших клеветников.
Тельхейм. Так я думал, так говорил, когда сам не знал, что думаю и что говорю. Обида, затаенная ярость обволокли мою душу туманом, и сама любовь в светлом сиянии счастья не могла рассеять его. Но она ниспослала мне свое дитя — сострадание, ближе знакомое с безысходной скорбью, оно рассеяло туман и вновь вернуло моей душе способность предаваться сладостным восторгам. Инстинкт самосохранения пробудился во мне, ибо отныне я должен хранить и оберегать нечто куда более ценное, чем я сам. Не обижайтесь, сударыня, на слово «сострадание». Слышать его от невольного виновника нашего несчастья ничуть ire унизительно. Виновник — я. Из-за меня, Минна, вы теряете друзей и родных", состояние и отчизну. Через меня, во мне вы должны вновь обрести нее это, или же моя совесть будет гибелью прелестнейшей представительницы слабого пола. Не заставляйте же меня думать, что в будущем я сам себя возненавижу. Нет, ничто здесь меня долее не удержит. С этой минуты я буду клеймить презрением несправедливость, причиненную мне. Ужели эта страна — весь божий свет? Ужели Юльки здесь восходит солнце? Какие пути мне заказаны? Где откажутся принять меня на службу? Пусть даже мне придется искан, ее под далеким небом — с доверием следуйте за мной, мои дорогая; мы пи в чем ие будем нуждаться. У меня есть друг, который охотно поддержит меня.
Я В Л Е II НЕ ШЕСТОЕ
А, да л о же вы собственной персоной. Господин майор, мне приказано вручить вам послание короля. (Вынимает письмо из сумки,)
Тельхейм. Мне?
Фельдъегерь. Надпись не оставляет сомнении...
Минна. Ты слышишь, Франциска? Француз, оказывается, сказал правду.
Фельдъегерь (в то время как Тельхейм берет у него письмо). Прошу прощения, господин майор, я еще вчера должен был доставить вам королевское послание, но не смог разыскать вас. Лишь сегодня на смотру лейтенант Рикко сообщил мне, где вы проживаете.
Францией а. Вы слышите, сударыня? Это же кавалеров министр. «Как там его звать, министр па большая площадь?»
Тельхейм. Весьма обязан вам за ваши труды.
Фельдъегерь. Это мой долг, господин майор. (Уходит.)
Я В Л Е JJ И Е СЕДЬМОЕ Т е л ь х е й м, М ц н н а, Ф р а н ц и с к а.
Тельхейм. Ах, сударыня, что ждет меня? О чем говорит это послание?
М п ни а. Я не вправе так далеко заходить в своем любопытстве.
Тельхейм. Как? Вы все еще отделяете свою участь от моей? Но почему я медлю вскрыть его? Оно не может сделать меня еще несчастнее, лет, дорогая Минна, не может оно нас сделать еще несчастнее, разве чю — счастливее... Дозвольте мне, сударыня! (Вскрывает письмо и читав/ его.)
Тем временем трактирщик неприметно прокрадывается на сцену.
ЯВЛЕНИЕ В О С Г, М О Е Т р а к т и р щ и к и т е ж еч
Т р а к т и р щ и к (Франциске). Т-с-с! Прелестное дитя, на одно словечко!
Франциска (подходит к нему). Господин трактирщик, мы сами еще не знаем, что стоит в этом письме.
Трактирщик. Кому какое дело до письма? Я насчет
кольца. Надо, чтобы ваша барышня поскорей мне его вернула. Там Юст дожидается. Он пришел его выкупить.
Минна (в свой черед подходит к трактирщику). Скажите Юсту, что кольцо уже выкуплено. И не забудьте прибавить, что выкуплено мною.
Трактирщик. Но...
Минна. Я за все отвечаю. Уходите!
Трактирщик уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Тельхейм, Минна, Франциска.
Франциска. Ну, сударыня, пора уж перестать мучить беднягу майора.
Минн а. Хватит тебе за него заступаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76