ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Так что же придумал наш Карло?
– Он завербовал журналиста, который перевезет товар в Ниццу. Это некий Эд Доусон из «Уэстерн Телеграмм».
– Доусон? Я видел этого типа в Риме. Мне он показался уж больно неподкупным. Неужели он согласился?
– Карло его здорово прижал. Тому просто некуда деться. Сбоев не будет. Одна из самых хитрых выдумок Карло.
– Да, уж этот пройдоха Карло!
Появился Джек с виски с содовой. Зетти поднялся.
– Пошли, малыш. Дам тебе твою долю. Погостишь у нас?
– Я свободен до завтрашнего вечера.
Мира поднялась с колен Джерри и повисла у него на руке.
– Деньги подождут, дорогой. Пойдем со мной в комнату, мне нужно с тобой поговорить.
Джерри вопросительно взглянул на Зетти.
– Вы разрешите, босс?
Зетти усмехнулся.
– Разумеется. Мира взрослая девушка. Она вольна поступать, как ей нравится. Деньги получишь, когда захочешь. Когда думаешь совершить следующий рейс?
– Через неделю. Все договорено.
Взяв стакан с виски, Джерри ушел с Мирой в дом. Джек хмуро посмотрел им вслед.
– В один прекрасный день Карло всадит нож в спину этому красавчику. Попомни мое слово.
Зетти рассмеялся.
– Плевать! Пусть девочка позабавится. Если ей хочется иметь обоих, это ее дело. Спрячь товар в сейф. Карло должен его загрузить в четверг. Так что в среду отвезешь его в Рим. Ясно?
Джек что-то пробормотал, взял привезенный Джерри пакет, и оба пошли в дом.
Как только они скрылись из виду, я поднялся. Кажется, я нашел выход. Если пакет не попадет в руки Карло к четвергу, то, стало быть, мне не надо будет везти его в Ниццу. А как сделать, чтобы пакет не попал к Карло? Правильно: быстро в Сорренто и напустить на виллу Гранди.
Я спустился по лестнице и остановился внизу, всматриваясь в темноту. Я не смел двинуться с места и нырнуть в воду до той минуты, пока точно не определю, где находится Гарри. Но никого поблизости не было видно.
И вдруг я вздрогнул, услышав позади себя подозрительный шорох. Не успел я повернуться, как чья-то мускулистая волосатая рука обхватила меня за горло, и в то же время костлявое колено уперлось мне в поясницу.
Глава 12

I
Я сразу же понял, что Гарри силен, возможно, даже сильнее меня. К счастью, мне были знакомы приемы классической борьбы…
Чтобы избавиться от такого захвата, существует только одна возможность: совершенно расслабиться. Мои ноги подкосились, и я упал на песок. Одновременно с этим я выгнул спину и приподнял своего врага. Я слышал, как он тихо выругался, но его хватка не ослабла. Я попытался перекинуть его через голову, но для меня он был слишком тяжел. В итоге я соскользнул по мокрым ступенькам, и он, вцепившийся в меня, как клещ, упал вместе со мной.
Очутившись в воде, он слегка ослабил свою хватку, и я воспользовался этим, чтобы схватить его за горло. Потом повернулся и нанес удар в подбородок. Он перевернулся, я же всплыл на поверхность и глубоко вздохнул.
Больше всего я боялся, что он позовет на помощь. Он вынырнул в трех метрах от меня, и я его заметил раньше, чем он увидел меня. Я нырнул, схватил его за ноги и потащил в глубину.
Он начал энергично вырываться, и в правой руке у него сверкнул нож. Чтобы избежать удара, я метнулся в сторону. Лезвие все же задело меня. Я описал круг, снова схватил его за ноги и потащил на дно. Находился с ним под водой столько, сколько позволяли мне мои легкие. Он всплыл секунд на пять позже меня, и по движениям рук я понял, насколько он ослабел.
Нож свой он потерял. Теперь у него было одно желание: спастись от меня. Но тогда он бы предупредил обитателей виллы, что совершенно не входило в мои планы. Я снова набросился на него и погрузил в воду. На этот раз он уже почти не сопротивлялся и, скорее всего, вообще утонул бы, если бы я не схватил его за воротник и не приподнял его голову над водой. Мы находились всего в нескольких метрах от привязанной лодки…
Я подтащил Гарри туда и с большим трудом перевалил через борт, положив на живот, чтобы вылилась вода, которой он успел наглотаться. Сам сел за весла и изо всех сил стал грести, направляясь в Сорренто.
Примерно на полдороге Гарри зашевелился и даже сделал попытку встать… Для страховки я пристукнул его веслом по голове. Он снова повалился на дно и не подавал признаков жизни до самого Сорренто. Мой лодочник ожидал меня у причала. Когда он увидел, что это была не его лодка, глаза у него полезли на лоб, а тут я еще схватил Гарри и поволок его по доскам на пристань. У моего рыбака и ноги подкосились.
Я распорядился:
– Скорее бегите в полицию. Не беспокойтесь за свою лодку. Вы ее получите в целости и сохранности. Волоките сюда ближайшего полицейского.
Мне думается, что в тени лодок дежурил какой-то постовой, потому что он незамедлительно показался на мой голос. Я страшно обрадовался, но боялся, что он затеет волокиту, как это принято в полиции: протокол, участок и т.д. Но, по-видимому, он знал, кто такой Фрэнк Зетти. Приказав рыбаку держать язык за зубами, нарядил в наручники Гарри, довольно оперативно реквизировал чью-то машину и отвез нас обоих в полицию. Еще мне повезло в том, что Гранди задержался на работе. Он посмотрел на меня с ошалелым выражением лица, когда я в одних плавках ввалился к нему в кабинет. Но стоило мне рассказать про наркотики, Зетти и Гарри, как он сразу же стал необычайно деятельным и расторопным.
Прежде всего он позвонил в Рим в отдел по борьбе с наркотиками. Там приказали организовать немедленный рейд на виллу.
Я предупредил Гранди.
– Будьте осторожны. Там их пять человек, и все они люди крутые и опасные.
Он кисло улыбнулся.
– Я тоже могу быть крутым и опасным.
Он вышел, не забыв прислать ко мне констебля, который проводил меня в душевую и принес мне фланелевые брюки и свитер. Пока я одевался, Гранди со своими ребятами спустился к причалу. Он ждал подкрепления из Неаполя.
Я решил, что до начала операции успею позвонить Максвеллу. Я сказал ему, что в течение часа должен быть арестован Фрэнк Зетти, и посоветовал сидеть и ждать подробностей. Сказал также, что еду вместе с отрядом, которому поручен рейд на виллу. Максвелл отвечал, что позвонит Чалмерсу в Нью-Йорк, а потом будет ждать моего звонка.
Однако Гранди не пожелал взять меня с собой. Отряд состоял из 30 карабинеров, вооруженных до зубов. Они уселись в три быстроходных катера. А на берегу несчастный лодочник осыпал меня проклятиями, уверенный, что я потопил его лодку. Я заявил, что если он сможет найти какую-нибудь моторку, то я отвезу его к его драгоценной лодке. После долгих споров и криков он все же сумел уговорить своего приятеля, и мы отправились туда втроем.
К тому времени, когда мы отыскали оставленную мной на берегу лодку, Гранди со своими людьми уже захватил виллу. Я напряженно вслушивался, ожидая услышать стрельбу, но все было тихо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50