ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

В подобных учреждениях, как вы сами знаете, заработки весьма малы…
Он порылся в одном из ящиков своего письменного стола и вытащил оттуда записную книжку.
— Сейчас он живет в меблированных комнатах на 29-й улице. Я буду очень рад, если вам удастся что-нибудь для него сделать…
Джек записал адрес и встал.
— Благодарю вас, мистер Кастой. Я обязательно с ним повидаюсь.
Перед ночлежкой на 29-ой улице, где должен был жить сейчас Перминкер, Джек вспомнил о Флетчере. Эти воспоминания утвердили его в мысли уничтожить рэкет в Сент-Луи.
В одной из комнатушек самого верхнего этажа дома он обнаружил торопливо пишущего Бенни. Пачки конвертов усеивали кровать и пол, еще большая куча их лежала на столе. Бенни выглядел настоящей развалиной с многодневной щетиной на лице и воспаленными от алкоголя глазами. Увидев Джека, он вскочил, едва не опрокинув стол. От него сильно несло запахом дешевого виски.
— Господи, Боже мой! — воскликнул он, крепко пожимая руку Эллинджеру. — Я уже больше не надеялся тебя и увидеть. Присядь. Виски у тебя под рукой…
Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты свидетельствовала о том, что Бенни докатился до самого дна. Он отказался от выпивки и закурил. Бенни же дрожащей рукой налил себе большой стакан неразбавленного виски, затем поднял бутылку без этикетки и посмотрел сквозь нее на свет.
— Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, — проворчал он.
— Бенни, мне надо поговорить с тобой. Почему у тебя такой бардак? — спросил Джек, указывая на комнату.
— Как-то ведь нужно жить, — ответил Бенни, безразлично пожимая плечами. — Свинское ремесло, но оно оплачивает вот это, — он кивнул на бутылку.
Джек поднялся со своего места и подошел к окну.
— Ты ничего не узнал после того, как я уехал? — спросил он, не оборачиваясь.
— Меня это больше не интересует, — угрюмо проговорил Бенни.
— Почему?
— И тебя это тоже скоро не будет интересовать.
— Ну-ка, расскажи… Ты что-нибудь узнал о своей жене?
— У меня нет больше жены, — проговорил Бенни, снова наливая себе виски.
Джек потерял терпение. Он возвратился и вновь сел за стол.
— Слушай, прекрати строить из себя идиота. Твоя жена исчезла, да или нет? В настоящий момент она, должно быть, занимается проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен мне помочь в этом!
Бенни побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.
— Нет, ты ошибаешься, — сказал он, стиснув зубы. — Сали вовсе никто не принуждал к этому. Я ее видел… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то типом в отеле «Сент-Луи»… Она — его любовница! Я пытался с ней заговорить, но она сделала вид, что не знает меня. Она даже не взглянула на меня!
Джек насторожился.
— Ты уверен в том, что это была именно Сали?
— Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Как я могу быть не уверен! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения! Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не приходится беспокоиться о стирке, о домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот! И она теперь имеет то, что всегда хотела! Грязная шлюха!
— Может быть, ты не совсем прав? — осторожно спросил Джек. — Может быть, ее насильно заставляют это делать?
— Не говори глупостей! — насмешливо прервал Бенни. — Я же тебе сказал, что говорил с ней. Она едва на меня посмотрела. Если бы ее заставили насильно, она могла бы убежать со мной, так как была совершенно одна! Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Крупз, а она зарегистрирована как его жена.
— Крупз? Кто это?
— Не знаю, да и наплевать мне на это, — ответил Бенни, безразлично пожав плечами. — Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если ей нравится такая жизнь, для меня она больше не существует.
Джек понял, что дальше он будет только терять время, и поднялся со своего места.
— Я очень огорчен, старина, — сказал он Бенни, пожимая ему руку. — Понимаю, что для тебя это тяжелый удар.
Он вышел на улицу и в раздумье остановился около своей машины. Казалось, что его замыслы рушатся. Для продолжения расследования у него ничего не было, кроме Флетчера, да и тот был мертв. Наконец, Джек сел в свою машину и поехал в сторону отеля «Сент-Луи». Кто такой Крупз? Не связан ли он как-нибудь с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сали сама ушла к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Все это казалось Джеку невозможным, невероятным. Что-то здесь явно было не так. Он внезапно решил собственными глазами взглянуть на этого Крупза. Если Крупз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать и отрабатывать новые следы, если же нет — тогда он понаблюдает за ним.
Джек остановил машину перед отелем. Он немного знал частного детектива этого отеля и сразу же направился в его небольшую контору. Тот отдыхал, задрав ноги на стол, просматривая какую-то газету. При появлении Джека он оторвался от чтения и поднял голову.
— Салют, Харрис! — приветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. — Как дела?
Харрис был маленьким тучным человечком. Он не без подозрения пожал руку Эллинджеру.
— Что с тобой случилось? — в свою очередь поинтересовался Харрис. — Вот уже несколько месяцев и ноги твоей здесь не было.
Джек улыбнулся.
— Просто все это время меня не было в городе.
— Что тебе нужно от меня? И давай, пошевеливайся, я должен работать.
— Сейчас, сейчас, — сказал Джек. — Не торопись. Нет ли у тебя каких-либо сведений о человеке по фамилии Крупз, который сейчас проживает в вашем паршивом отеле?
Маленькие глазки Харриса широко раскрылись.
— Так-так. Я все думал о том, когда же наконец журналисты пойдут по его следу. И почему же ты меня спрашиваешь о нем?
Джек неопределенно пожал плечами.
— Из любопытства. Я никогда его не видел, никогда о нем не слышал, и вот только сегодня узнал, что он существует и живет в вашем ящике.
Харрис был не тем человеком, которого можно легко провести.
— А в связи с чем ты узнал, что он существует? Джек прекрасно знал, что есть только одно средство вытянуть что-либо из Харриса. Рука автоматически вытянула из заднего кармана бумажник, а из него — десятку. Он помахал ею перед носом Харриса.
— Только без вопросов, — произнес Джек. Харрис улыбнулся, жестом профессионального фокусника вытянул банкноту и сунул ее в карман.
— Прежде всего, я его не выношу. Мне не нравится та банда, которая вечно трется около него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.
Джек терпеливо ждал продолжения.
— В этой банде нет ни одного порядочного типа. Я слежу за ними с самого момента их появления здесь. Кстати, у самого Крупза тоже очень неприятный вид. Могу также поклясться, что дама, живущая с ним — не жена ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51