ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На нее смотреть противно. Ему без нее будет гораздо лучше. - Он так не считает. И довольно об этом. Сделай для меня это пустяшное одолжение, иначе гости за моим столом начнут спрашивать: "А что это мы совсем перестали встречать у вас Берти Вустера?" Кстати, какой восхитительный обед приготовил вчера Анатоль! Ему поистине нет равных. Не удивляюсь, что ты такой поклонник его стряпни. "Она буквально тает во рту" - это твое выражение. Я сурово посмотрел на нее. - Тетя Далия, это что - шантаж? - Конечно, ты разве сомневался? - И она унеслась прочь. Я снова опустился на стул и принялся задумчиво жевать остывший бекон. Вошел Дживс. - Чемоданы уложены, сэр. - Хорошо. Дживс, - вздохнул я. - Едем.
- Всю свою жизнь, Дживс, - сказал я, прервав молчание, которое длилось восемьдесят семь миль, - всю свою жизнь я попадаю в самые абсурдные передряги, но такого абсурда, как этот, я и представить себе не мог. Мы катили в моем добром старом спортивном автомобиле, приближаясь к "Тотли-Тауэрс": я за рулем, Дживс рядом, чемоданы сзади на откидном сиденье. Мы тронулись в путь в половине двенадцатого, и сейчас солнце сияло особенно весело на ясном предвечернем небе. Был погожий благодатный денек, уже по-осеннему свежий и приятно бодрящий, при других обстоятельствах я бы без умолку болтал, приветственно махал встречным сельским жителям, может быть, даже напевал что-нибудь бравурное. При других обстоятельствах... Если что и невозможно было изменить, так это обстоятельства, поэтому никакого бравурного пения с моих уст не срывалось. - Да, такого я и представить себе не мог, - повторил я. - Прошу прощения, сэр? Я нахмурился. Дживс решил дипломатничать, но время для своих штучек выбрал на редкость неудачное. - Перестаньте притворяться, Дживс, - сухо сказал я,- вам все отлично известно. Во время моего разговора с теткой вы были в соседней комнате, а ее реплики вполне можно было услышать на Пикадилли. Дживс оставил свои дипломатические уловки. - Да, сэр, должен признать, суть беседы от меня не ускользнула. - Давно бы так. Вы согласны, что положение аховое? - Не исключаю, сэр, что обстоятельства, в которые вы попадете, могут оказаться весьма и весьма щекотливыми. Меня одолевали мрачные предчувствия. - Если бы начать жизнь заново, Дживс, я предпочел бы родиться сиротой и не иметь ни одной тетки. Это турки сажают своих теток в мешки и топят в Босфоре? - Насколько я помню, сэр, топят они не теток, а одалисок. - Странно, почему теток не топят? Сколько от них зла во всем мире! Каждый раз, как ни в чем не повинный страдалец попадает в безжалостные когти Судьбы, виновата в этом, если копнуть поглубже, его родная тетка, это говорю вам я, Дживс, можете кому угодно повторить, ссылаясь на меня. - Над этим стоит задуматься, сэр. - Не пытайтесь убеждать меня, что есть тетки плохие, а есть хорошие. Все они, если приглядеться, одинаковы. Ведьминское нутро рано или поздно проявится. Возьмите нашу тетушку Далию, Дживс. Я всегда считал ее воплощением порядочности и благородства, и чего она требует от меня сейчас? Обществу известен Вустер, срывающий с полицейских каски. Потом Вустера обвинили в том, что он ворует сумочки. Но этого мало, тетке захотелось познакомить мир с Вустером, который приезжает погостить в дом мирового судьи и в благодарность за его хлеб-соль крадет у него серебряную корову. Какая гадость! - праведно негодовал я. - Очень неприятное положение, сэр. - А интересно, Дживс, как примет меня старикашка Бассет? - Будет любопытно наблюдать за его поведением, сэр. - Не выгонит же он меня, как вы думаете? Ведь я как-никак получил приглашение от мисс Бассет. - Конечно, не выгонит, сэр. - Однако вполне возможно, что он глянет на меня поверх пенсне и с презрением хмыкнет. Не слишком вдохновляющая перспектива. - Да уж, сэр. - Я что хочу сказать? Ведь и без этой коровы я попал бы в достаточно затруднительные обстоятельства. - Вы правы, сэр. Осмелюсь поинтересоваться, в ваши намерения входит выполнить пожелание миссис Траверс? Когда ведешь автомобиль со скоростью пятьдесят миль в час, ты лишен возможности в отчаянии воздеть руки к небу - а только так я мог бы выразить обуревавшие меня чувства. - Никак не могу решить, Дживс. Совсем измучился. Помните того деятеля, которого вы несколько раз цитировали? Ну, он еще чего-то там жаждал, потом про трусость - одним словом, из кошачьей пословицы. - Вы имеете в виду Макбета, сэр, героя одноименной драмы покойного Уильяма Шекспира. О нем сказано: "В желаниях ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать? И хочется, и колется, как кошка в пословице". - Вот-вот, это про меня. Я сомневаюсь, колеблюсь, - Дживс, я правильно произнес это слово? - Безупречно правильно, сэр. - Когда я начинаю думать, что меня отлучат от кухни Анатоля, я говорю себе: была не была, рискну. Потом вспоминаю, что в "Тотли-Тауэре" мое имя и без того смешали с грязью, что старый хрыч Бассет считает меня последним проходимцем, отпетым жуликом, который тащит все, что под руку попадается, если оно только не приколочено гвоздями... - Прошу прощения, сэр? - Разве я вам не рассказывал? Мы с ним вчера снова . столкнулись, да еще похлеще, чем в прошлый раз. Он меня теперь считает настоящим уголовником, врагом общества номер один, ну, в крайнем случае, номер два. Я кратко пересказал Дживсу вчерашнее происшествие, вообразите смятение моих чувств, когда я увидел, что он усмотрел в нем нечто юмористическое. Дживс редко улыбается, но сейчас его губы начала кривить несомненная усмешка. - Забавное недоразумение, сэр. - Вы сказали "забавное", Дживс? Он понял, что его веселье неуместно, мгновенно стер усмешку и вернул на лицо выражение строгое и почтительное. - Прошу прощения, сэр. Мне следовало сказать "досадное". - Вот именно. - Понимаю, каким испытанием оказалась для вас встреча с сэром Уоткином в подобных обстоятельствах. - Да уж, а если он застукает меня, когда я буду красть его корову, испытание окажется еще более жестоким. Эта картина все время стоит у меня перед глазами. - Очень хорошо понимаю, вас, сэр. "Так малодушничает наша мысль и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, от долгих отлагательств". - В самую точку, Дживс. Именно это я и хотел сказать. Я погрузился в еще более глубокое уныние. - Видите ли, Дживс, тут есть еще одно немаловажное обстоятельство. Если я решусь украсть корову, нужно правильно выбрать время. Не подойдешь же к ней у всех на виду и не положишь просто так в карман. Такие операции тщательно обдумывают, заранее планируют, стараются не упустить ни одну мелочь. А мне предстоит полностью сосредоточить умственные способности на примирении Гасси и мисс Бассет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61