ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тут я не могу сказать вам ничего определенного.
– А фамилия Карелла вам ничего не говорит?
– Нет, – Марджори подумала. – А что она должна мне говорить?
– Не называл ли мистер Месснер именно эту фамилию, когда говорил о детективе, который едет к нему?
– Нет, не думаю. Он только сказал, что ему позвонил какой-то детектив и больше ничего. Он был очень горд этим. Он сказал, что наверное им нужно, чтобы он снова описал внешность человека, которого он поднимал в лифте к ее квартире. К квартире убитой девушки. Бр-р-р, от этого даже мурашки по спине бегают, правда?
– Да, – сказал Клинг. – Бывает иногда. – Они успели уже добраться до станции городской подземки и остановились у самой нижней ступеньки. – Значит, вы говорите, что было это после обеда в понедельник, да?
– Нет. Это было в понедельник поздним вечером, вот как бы я сказала.
– А в котором часу?
– Примерно в половине одиннадцатого. Я же говорила вам, что я уже успела вернуться из кино.
– Давайте-ка уточним и расставим все по своим местам, – сказал Клинг. – Значит, в понедельник в половине одиннадцатого мистер Месснер выбрасывал мусор и в это время он сказал вам, что только что к нему позвонил детектив, который сказал ему о том, что он направляется к нему! Так?
– Да, так. – Марджори поморщилась. – Было уже довольно поздно. Я хочу сказать, что время было уже позднее для деловых визитов. Или вы там у себя работаете допоздна?
– Ну, вообще-то, да, но... – Клинг с сомнением покачал головой.
– Послушайте, я и вправду должна бежать, – сказала Марджори. – Я с удовольствием поболтала бы с вами и дольше, но...
– Я бы попросил вас задержаться еще на пару минут, если можно...
– Да, но мой босс...
– Я позвоню ему позже и все объясню.
– Но вы не представляете себе моего босса, – и Марджори выразительно закатила глаза.
– А не можете ли вы уточнить еще одну деталь, не говорил ли вам что-нибудь об этом детективе мистер Месснер уже после того, как он увиделся с ним. То есть я хочу сказать – уже после того, как этот детектив побывал у него.
– Да я, собственно, и не видела его больше после того вечера.
– Вчера вы его совсем не видели?
– Нет. Ну, вообще-то по утрам я его никогда не вижу, понимаете, потому что я ухожу на работу раньше, чем он возвращается. Но я частенько заглядываю к нему по вечерам, просто так, чтобы потрепаться немножко. Кстати, даже моя мама отметила это. Она сказала, что Циклоп – мы так его называем, и все его тут так зовут и он не возражает – так вот, она сказала, что Циклоп, наверное, выехал куда-нибудь за город.
– А он часто выбирается за город?
– Да нет, не думаю, но кто его знает? А может, он решил немного поразвлечься и подышать чистым воздухом? Послушайте, мне и в самом деле пора...
– Хорошо, не буду вас больше задерживать. Огромное спасибо, Марджори. Если вы скажете мне, где вы работаете, то я с удовольствием позвоню и...
– О, да ну его к черту. Я просто расскажу ему, что произошло, поверит – хорошо, а не поверит, пусть делает что хочет. Я все равно собираюсь смыливаться оттуда.
– Ну что ж, еще раз – огромное спасибо.
– Не за что, – ответила Марджори и стала подниматься на платформу.
Клинг какое-то время постоял, задумчиво глядя ей вслед, а потом полез в карман за мелочью. Он зашел в кафетерий на углу, отыскал там телефонную будку, назвал себя телефонистке и попросил ее разыскать ему телефон вестибюля в доме Тинки на Стаффорд-Плейс. Она сообщила ему нужный номер, и он его тут же набрал. К телефону подошел мужчина.
– Попросите, пожалуйста, к телефону смотрителя дома.
– Смотритель у телефона.
– Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка, – сказал Клинг. – Я сейчас занимаюсь расследованием...
– Кто? – спросил смотритель.
– Детектив Клинг. А с кем я разговариваю?
– Я смотритель этого дома. Эмманюэль Фабер. Можно – Мэнни. Значит, вы говорите, что вы детектив?
– Совершенно верно.
– Господи, да когда же вы наконец дадите нам хоть минуту передышки?
– А в чем дело?
– Что вам там больше нечего делать, как только звонить сюда?
– Я кажется вам еще не звонил, мистер Фабер.
– Ну, может, и не вы, но все равно. Телефон этот, можно сказать, звонит постоянно как проклятый.
– А кто еще вам звонил?
– Детективы, а кто же еще.
– Детективы? Какие детективы? Когда они вам звонили?
– Да прошлой ночью.
– Когда?
– В понедельник. В понедельник вечером, можно сказать, уже ночью.
– Значит, вы говорите, что детектив звонил вам в понедельник ночью?
– Да, ему хотелось узнать, где он может отыскать Циклопа. Так мы тут называем одного из наших лифтеров.
– И вы сказали ему?
– Конечно сказал, а как я мог не сказать.
– А кто это был? Он назвал вам свою фамилию?
– Назвал, какой-то итальянец.
Клинг насторожился.
– А не помните случайно, фамилия его была не Карелла? – спросил он.
– Вот, вот.
– Карелла?
– Да, он так и сказал.
– А в котором часу он звонил вам?
– О, этого я точно сказать не могу. Но было это вечером.
– И он сказал вам, что его фамилия Карелла.
– Совершенно верно, детектив Карелла, так именно он и сказал. А в чем дело? Вы знакомы с ним?
– Да, – сказал Клинг. – Я знаком с ним.
– Ну так в чем дело, спросите у него самого. Он вам все и расскажет.
– А все-таки, нельзя ли уточнить, в какое время он вам звонил? Это был ранний вечер или поздний?
– А что это должно значить – ранний, поздний? – спросил Фабер.
– Было это до обеда?
– Нет, конечно, после обеда. Он позвонил, наверное, часов в десять. А может и позже.
– И что именно он сказал вам?
– Ему нужен был домашний адрес Циклопа, он сказал, что ему нужно срочно задать тому несколько вопросов.
– А о чем?
– Об убийстве, конечно.
– Он так и сказал вам? Он сказал вам примерно следующее: “Мне нужно задать Циклопу несколько вопросов по поводу убийства?”
– “...по поводу убийства Тинки Закс”. Вот как он сказал, если хотите знать.
– Значит, он сказал вам: “Говорит детектив Карелла, мне нужно узнать...”
– Да, да, именно так он и сказал, да это был Карелла...
– “...узнать адрес Циклопа-Месснера, чтобы задать ему несколько вопросов по поводу убийства Тинки Закс”.
– Нет, не совсем так.
– А как же? – Он не называл фамилии.
– Но вы же только что сказали, что он называл фамилию. Он же говорил, что речь идет об убийстве Тинки Закс? Вы сказали...
– Да, вы правы. Но я совсем не о том.
– Послушайте, а о чем же...
– Он не называл фамилии Циклопа.
– Ничего не понимаю.
– Ему хотелось узнать адрес нашего одноглазого лифтера, потому что, как он сказал, ему нужно было задать несколько вопросов относительно убийства Тинки Закс. Вот это он и сказал мне.
– Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?
– Совершенно верно.
– Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46