ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот это он и сказал мне.
– Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?
– Совершенно верно.
– Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?
– Ну, этого я не могу сказать. Он просто не назвал ее и в этом я уверен.
– Алло? – сказал Клинг. – Мистер Фабер, вы слушаете?
– Да, я вас все еще слушаю.
– А как, по-вашему, почему детектив Карелла не назвал вам фамилии Циклопа?
– Ну, понимаете ли, я сказал ему его адрес и уже собирался повесить трубку, как он спросил меня, как пишется эта фамилия. Он хотел знать, как правильно записать ее себе. Может быть, он не точно запомнил ее.
– И что вы ему на это сказали?
– Я сказал ему, что фамилия лифтера Месснер. А потом продиктовал по буквам М-Е-С-С-Н-Е-Р и еще раз повторил адрес – дом номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхед.
– И что потом?
– А потом он поблагодарил меня и повесил трубку.
– А у вас, сэр, не создалось впечатления, что он не знал фамилии Циклопа, пока вы не назвали ее ему?
– Ну, тут я ничего не могу утверждать с полной уверенностью. А может ему хотелось уточнить, как она пишется.
– Это верно, но у вас он спрашивал об адресе просто одноглазого лифтера, разве не так?
– Правильно.
– А если он знал фамилию, то почему же он не назвал ее, справляясь о нем?
– Ну, тут вы просто прищучили меня. Кстати, а как ваша фамилия? – спросил смотритель.
– Клинг. Детектив Клинг.
– А я – Фабер, Эмманюэль Фабер. Но все зовут меня Мэнни.
– Да, я знаю. Вы уже говорили мне.
– Да? Ну ладно. – В разговоре возникла небольшая пауза. – Так у вас ко мне все, детектив Клинг? – проговорил наконец Фабер. – Мне еще нужно натирать полы тут в вестибюле, а кроме того…
– У меня еще пара вопросов, – сказал Клинг.
– Ну ладно, но не могли бы вы?..
– У Циклопа в тот понедельник была обычная его смена с двенадцати ночи и до восьми утра, правильно?
– Да, это так, но…
– А когда он пришел и заступил на работу, он ничего не говорил о том, что встречался с детективом.
– Нет, – сказал Фабер.
– Он не упоминал о нем вообще? Он даже не сказал…
– Нет, он просто не пришел в тот день на работу.
– Как это?
– Дело в том, что он не приходил на работу ни в понедельник, ни вчера, – сказал Фабер. – Мне пришлось взять другого человека, чтобы тот заменил его на работе.
– А пытались вы как-нибудь связаться с ним?
– Я дожидался его до половины первого вместе с тем лифтером, которого он должен был сменить, а потом позвонил к нему на квартиру. Если говорить честно, то я звонил туда трижды, но он не подходил к телефону. Тогда я позвонил еще одному лифтеру. И пока тот не вышел, мне самому пришлось дежурить у лифта. К тому времени было уже два часа ночи.
– А вчера Циклоп звонил вам?
– Нет.
– И сегодня он тоже не звонил вам?
– Нет.
– И вы тем не менее считаете, что он придет сегодня на работу, да?
– Он должен прийти сюда к двенадцати ночи, но я уже и не знаю теперь, что и думать.
– Будем надеяться, – сказал Клинг. – Премного благодарен вам, мистер Фабер. Вы очень помогли следствию.
– Всегда готов, – сказал Фабер и повесил трубку.
Клинг несколько минут просидел в кабинке телефона-автомата, пытаясь увязать воедино все то, что он сейчас услышал. Кто-то позвонил в десять вечера в понедельник Фаберу и, назвав себя детективом Кареллой, спросил об адресе одноглазого лифтера. Карелла отлично знал, что лифтера звали Эрнестом Месснером по прозвищу Циклоп. Он не стал бы говорить о нем, как об одноглазом лифтере. Но самое главное здесь то, что он вообще не стал бы дозваниваться к смотрителю. Если бы ему и в самом деле понадобился вдруг адрес этого человека, то, зная его фамилию, он проделал бы простейшую операцию, которую сегодня утром проделал Клинг. Он просто справился бы об этом в телефонном справочнике и нашел бы там адрес Эрнеста Месснера. Это – проще простого. Нет, человек, который звонил Фаберу, никак не мог быть Кареллой.
В понедельник примерно в половине одиннадцатого вечера Марджори Горман встретила Циклопа у мусорного ящика перед домом и тот сказал ей, будто к нему должен приехать детектив. Это могло означать только одно, что этот "детектив Карелла" успел уже позвонить Циклопу и сказать, что сейчас заедет к нему. И вот теперь выясняется, что Циклоп вдруг исчез.
Клинг вышел из телефонной будки и зашагал в сторону дома на Гейнсборо-авеню.
У тамошней смотрительницы не оказалось ключа от квартиры Месснера. Мистер Месснер, по ее словам, вставил собственный замок в дверь, как, впрочем, и остальные жильцы ее дома, и естественно, у нее нет теперь ключа от его квартиры, как, впрочем, и ключей от всех остальных квартир. Более того, она не допустит того, чтобы Клинг воспользовался отмычкой. Кроме того, предупредила она его, если он попытается противозаконно проникнуть в квартиру мистера Месснера, то она немедленно подаст в суд на городские власти. Клинг попытался объяснить ей, что посодействовав ему в этом вопросе, она избавит его он необходимости тащиться в центр города и выписывать там ордер на обыск, а потом снова возвращаться сюда. На это она заявила, что ей плевать, куда он будет ходить и зачем, но что если вдруг мистер Месснер придет домой и обнаружит, что она здесь в его отсутствие напустила полную квартиру полицейских, то хотелось бы ей знать, на кого он в таком случае подаст в суд?
Клинг объявил, что в таком случае он немедленно едет в центр за ордером на обыск.
Смотрительница на это сказала, что он может идти себе на здоровье, куда ему заблагорассудится.
Час ушел у Клинга на то, чтобы добраться до центра, двадцать минут – на получение ордера на обыск и еще час на то, чтобы снова вернуться в Риверхед. Имеющиеся у него отмычки не подошли к замку Циклопа и поэтому ему пришлось просто вышибить дверь ногой.
Квартира оказалась пустой.
Глава 7
На вид Деннису Заксу было около сорока лет. Это был высокий загорелый мужчина с массивными плечами атлета и легкой тренированной походкой. Он без промедления отворил дверь своего номера в отеле "Кейпстан", едва раздался звонок в дверь.
– Детектив Клинг? Входите, пожалуйста, – сказал он.
– Спасибо, – сказал Клинг. Он внимательно вгляделся в лицо Закса. Глубоко посаженные голубые глаза ярко выделялись на загорелой коже. Крупный с горбинкой нос как-то не соответствовал маленькому, почти женскому рту. Кроме того, мужчине явно не мешало бы побриться. Волосы его были каштанового цвета.
Маленькая Энни с куклой на коленях сидела на диване в дальнем конце гостиничного номера. Она смотрела по телевизору детскую передачу. Когда вошел Клинг, девочка только мельком глянула на него и снова уставилась в телевизионный экран.
– Садитесь, пожалуйста, – сказал Закс. – Выпьете что-нибудь?
– Я на работе, – сказал Клинг.
– Ох, простите, пожалуйста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46