ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
— Молодчина! — Шарлотта крепко обняла сестру. — Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
— Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
— Потрясающая дедуктивная цепочка. — Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. — Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
— О чем ты?
— Они все делают с блеском — у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
— Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
— Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, — призналась она.
Глава 20

Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.
— Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? — спросил Гамильтон.
— Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. — Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. — Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.
— Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, — промолвил Гамильтон.
— Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. — Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. — А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.
— В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. — Гамильтон ухмыльнулся. — И поделом.
— Верно.
— А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?
Бакстер пожал плечами:
— Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.
Гамильтон кивнул.
— Для этого он и нарисовал картинку?
— Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.
— Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.
— Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.
Гамильтон сжал губы.
— Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?
— Очень может быть. — Сент-Ивс поставил реторту на место.
Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.
К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.
— Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, — промолвил Гамильтон. — Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя — от лакея до приятеля собственного мужа?
— По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.
Гамильтон поморщился.
— Не очень-то приятно это сознавать. — Он посерьезнел и добавил:
— Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.
— В этом мы с тобой сходимся. — Бакстер разглядывал треснувшую колбу. — Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?
— Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, — тихо продолжал Гамильтон. — Она добродетельная, честная девушка.
Бакстер вскинул бровь.
— Если ты собираешься предложить ей руку и сердце, я бы посоветовал тебе не спешить.
Гамильтон небрежно отмахнулся:
— Ради Бога, не учи меня. Я прекрасно помню, что вступлю во владение наследством через несколько лет. Но хотел бы заметить, что в отцовском завещании ничего не сказано о том, что мне до тех пор запрещено жениться.
— Дело не в отцовском завещании. Мне все равно, хочешь ты жениться или нет. На мой взгляд, мисс Ариэл будет прелестной графиней.
Гамильтон расцвел.
— Ты правда так думаешь?
— Конечно. Просто я должен тебя предупредить: если ты намерен сделать ей предложение, то должен быть готов к тому, что тебя сначала проверит Шарлотта. А она-то ни за что не позволит своей сестре выйти замуж за человека, у которого имеется склонность к распутству.
Гамильтон слабо усмехнулся:
— Иными словами, наш дорогой батюшка — не лучшая рекомендация для меня?
— Боюсь, что да.
Гамильтон тяжело вздохнул:
— Но я же не во всем на него похож. У меня нет ни малейшего желания развлекаться с балетными танцовщицами или слоняться по борделям. Я хочу жениться по любви.
Бакстер уставился на него:
— Боже правый, так ты серьезно?
— О том, чтобы сделать предложение мисс Аркендейл? Ну конечно. Я никогда не встречал более очаровательной и умной девушки. И к тому же храброй. Знаешь, Бакстер, она сама захотела сопровождать меня, когда мы преследовали похитителей мисс Шарлотты. Мои уговоры ни к чему не привели. Она даже потребовала, чтобы я показал ей, как обращаться с пистолетом. Мисс Ариэл — бесстрашная леди.
— Очевидно, она пошла в свою родню, — пробормотал Бакстер.
В холле послышались шаги. В дверях лаборатории показалась Розалинда в бледно-розовом платье, малиновой накидке и атласной шляпке.
— Ах, вот ты где, Бакстер. Я тебя искала.
Гамильтон выпрямился.
— Леди Тренглосс.
— Гамильтон. — Она обернулась к Бакстеру. — Почему ты не отвечаешь на мои записки? Я послала тебе две вчера и одну сегодня утром.
Бакстер понял, что сегодня ему уединиться не удастся.
— Добрый день, тетушка. Ламберт не доложил мне о вашем визите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82