ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако следовало играть поосторожней.
— Я отправлюсь к Полтону, — сказала Джин.
Гостиница Полтона была длинным ветхим зданием с односкатной крышей. Она стояла на небольшом холме над городом. Здание окружала широкая веранда. Фасад зарос синей странствующей лозой.
На заре Ангел Сити она служила общежитием для шахтеров, затем, когда все устоялось, Полтон кое-что усовершенствовал и объявил свое заведение гостиницей. В воспоминаниях Джин он был сгорбленным раздражительным стариком, глаза которого, казалось, навечно уткнулись в землю. Он так и не женился, сам делал всю работу, не взял даже мальчика-буфетчика.
Пилот уронил лодку на утоптанную площадку перед заведением Полтона и повернулся, чтобы помочь Джин сойти, но девушка уже выпрыгнула с кошачьей грацией на землю. Забыв намерение вести себя как степенная молодая леди, она взбежала на веранду.
В углу веранды стоял Полтон, даже более сгорбленный и сердитый, чем помнила его Джин.
— Ну, — сказал он скрежещущим противным голосом, — вы вернулись? Вы зря тратите здесь свое время.
Джин ошеломленно уставилась на него. Она открыла рот, силясь что-то сказать, но не нашла слов.
— Подберите свой саквояж и уходите отсюда, — сказал Полтон. — Я управляю отелем, а не сумасшедшим домом. Может быть, вашим капризам больше подойдет новое заведение в нижнем городе. Меня не раз били, и теперь я осмотрителен вдвойне.
Джин подумала, что старик, конечно, не мог ее запомнить, ведь прошло семь лет. Наверное, он путает ее с какой-то новой постоялицей. Она заметила, что на скулах Полтона вспухли искусственные резервуарчики для влаги. Сокращая мышцы щек, он мог нагнетать жидкость в глазные яблоки, корректируя дальнозоркость. Факт этот говорил, что со зрением у него не все в порядке. Джин сказала с оттенком мягкой рассудительности:
— Мистер Полтон, вы принимаете меня за другую.
— О нет, ни в коем случае, — отрезал Полтон, по-волчьи приподняв губу. — Я прочел ваше имя в регистрационной книге, если хотите. Мисс Санни Мэтисон. Так вы себя назвали. Там есть ваши отпечатки пальцев — они показывают, кто вы есть.
— Это не я! — закричала Джин. — Я Алиса Янг!
Полтон презрительно произнес:
— Я потратил четыреста долларов, чтобы вставить помпы в мои старые глаза. Я теперь вижу как телескоп. Думаете, я ошибаюсь? Нет, не ошибаюсь… Очистите территорию. Здесь не нужны такие, как вы, — он свирепо смотрел на девушку, пока она не развернулась.
Джин двинула плечами и в отчаянии вернулась к кэбу.
Пилот сказал сочувственно:
— Старый Полтон окончательно сошел с ума, это все здесь знают. В любом случае «Сунхауз» получше.
Кэб заскользил вниз по склону холма. Перед ними открылся сначала город, затем озеро Арканзас, непривычно поделенное на участки — желтые, светло— и темно-зеленые, коричневые, черные. А сзади вырастало, как театральная декорация, стальное небо. Горячая синяя искра Минтаки Суб-30 клонилась к вечеру, отблескивая на пластиковом экране кэба и в уголках глаз Джин.
Девушка следила за знакомым узором города. Центральная площадь с бетонной танцплощадкой, окрашенные в синий цвет здания суда и тюрьмы, таившаяся сзади них Райская Аллея. И угловатый коричневый фасад почти что на краю города — таверна «Старый Ацтек», принадлежавшая Джо Парле.
4
Кэб сел рядом с «Сунхаузом», и пилот отнес небольшой багаж Джин к боковому входу. Отель был явно новым, судя по поверхностным претензиям на роскошь, но противоречие между стилем метрополии и самим фактом местонахождения в маленьком городке на второстепенной планете приводило к обратному, скорее смехотворному эффекту. Здесь был прекрасный пол из местного зеленого агата и мозаичные коврики ручной работы, купленные по дешевке на одной из планет, а также дюжина земных пальм в кадках цвета морской волны. Но не было лифта на втором и третьем этажах, а портье стоял в заметно изношенных туфлях.
В вестибюле никого не было, кроме двоих — клерка и человека, который что-то настойчиво говорил ему. Джин застыла в дверях как вкопанная. Тощий человек, похожий на птицу, элегантность его одежды напомнила элегантность мозаичных ковриков и земных пальм. Колвелл.
Джин вычисляла. Очевидно, он вылетел на более быстром корабле, чем она, возможно, почтовым экспрессом. Пока она колебалась, Колвелл повернулся, посмотрел на нее, посмотрел снова. Его челюсть отвисла, брови сомкнулись сердито на лбу. Он сделал к ней три широких шага. Джин попятилась, думая, что он хочет ее ударить.
Колвелл сказал с разъяренным видом:
— Я обыскал из-за вас весь город!
Любопытство Джин взяло верх над тревогой и злостью.
— Ну, вот она я. И что?
Колвелл смотрел мимо нее, на улицу, тяжело дыша.
— Вы одна?
Джин, сощурив глаза, ответила:
— Какое вам дело?
Колвелл заморгал, рот его превратился в безобразную, полную недоброжелательности линию.
— Когда я верну вас в свой компаунд, я покажу вам, какое мне дело!
Джин сказала ледяным тоном:
— О чем вы вообще говорите?
— Как вас зовут? — закричал в ярости Колвелл. — Позвольте мне посмотреть вашу… — он схватил ее за руку и развернул запястьем вверх.
Он недоверчиво уставился на нее, снова поглядел на запястье.
Джин вырвала руку.
— Вы сошли с ума? Кажется, жизнь среди цыплят не добавила вам ума!
— Цыплят? — он нахмурился. — Цыплят? — лицо его лишилось выражения. — О… о, конечно. Как глупо. Вы мисс Джин Парле, вы прилетели в Ангел Сити. Я ожидал вас только через неделю… Думал, со следующим пакетботом.
— А вы за кого меня приняли? — спросила она негодующе.
Колвелл прокашлялся. Злость уступила место поразительной вежливости.
— Виноваты мое плохое зрение и плохое освещение здесь. Моя племянница примерно вашего возраста, и на мгновение… — он сделал значительную паузу.
Джин взглянула на запястье.
— Как получилось, что вы не знаете ее имени?
Колвелл беспечно ответил:
— Мы с ней иногда шутим. Маленький глупый семейный розыгрыш, видите ли.
— Не удивлюсь, если именно ваша племянница вышвырнула меня из гостиницы старого Полтона.
Колвелл замер.
— Что сказал Полтон?
— Он кричал, что управляет отелем, а не сумасшедшим домом. Он сказал, что не хочет больше иметь дело ни с кем из моих дружков.
Пальцы Колвелла прошлись вверх и вниз по пиджаку.
— Старый Полтон, боюсь, несколько вздорный тип, — на лице любителя цыплят появилось новое выражение, страстная галантность. — Теперь, когда вы здесь, на Кодироне, мне не терпится показать вам свое поместье. Вы с моей племянницей несомненно подружитесь.
— Я не уверена. Мы слишком похожи, если верить старику Полтону.
В горле Колвелла прозвучал протестующий звук. Джин спросила:
— Как зовут вашу племянницу, мистер Колвелл?
Колвелл заколебался.
— Марта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34