ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.

Гремио
Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.

Люченцио
Спокойствие! Окажется он клячей.

Петруччо
К чему слова вы тратите, Гортензио?

Гремио
Осмелюсь я спросить у вас, синьор,
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?

Транио
Нет, мой синьор, но знаю, что их две.
Злым языком одна из них известна.
И славится вторая кротким нравом.

Петруччо
Стоп, стоп! Не трогать первую — моя!

Гремио
Оставьте этот подвиг Геркулесу:
Он потруднее дюжины других.

Петруччо
Синьор, могу сказать вам в утешенье:
Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
Отец упрятал и не пустит к ней
Ни одного поклонника, покуда
Он старшей дочке мужа не найдет, —
Тогда меньшой он волю даст, не раньше.

Транио
Так, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, —
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.

Гортензиo
Прекрасно рассудили вы и здраво,
Но так как сами тоже влюблены,
То вам придется с нами наравне
Вознаградить синьора за услугу.

Транио
Я не замедлю с этим, для чего
Прошу под вечер всех ко мне собраться
И выпить за здоровье нашей милой.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.

Грумио и Бьонделло
Вот это предложенье! Ну, идем.

Гортензиo
Да, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!
Уходят.
АКТ II

СЦЕНА 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка .

Бьянка
Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой — повиноваться старшим.

Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!

Бьянка
Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.

Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?

Бьянка
Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.

Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?

Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты — теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.

Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста .

Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! —
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?

Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит.

Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все — для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить?29
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
Баптиста
Ну есть ли кто несчастнее меня! —
Сюда идут…
Входят Гремио , Люченцио , бедно одетый, Петруччо , Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио
День добрый, сосед Баптиста.

Баптиста
Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.

Петруччо
И вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?

Баптиста
Да, у меня такая дочка есть.

Гремио
Вы слишком прямо; надо постепенно.

Петруччо
Оставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя — Личио.

Баптиста
Я рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю — вам она не подойдет.

Петруччо
Вы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?

Баптиста
Нет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?

Петруччо
Меня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.

Баптиста
Отца я знал и сыну очень рад.

Гремио
Остановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!

Петруччо
Хочу покончить с делом я скорей.

Гремио
Вы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио) , который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.

Баптиста
Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?

Транио
Прошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке —
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше —
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном —
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
А вашим дочерям, для их занятий,
Я скромный инструмент принес, а также
Латинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,
Они тем самым ценность обретут.

Баптиста
Люченцио зовут вас?30 Вы откуда?

Транио
Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.

Баптиста
Он важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга .
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. —
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Синьоры, верьте, я вам очень рад,
Вы можете не сомневаться в этом.

Петруччо
Синьор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21