ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист.
Джордж окинул его холодным взглядом.
– Что вам здесь нужно?
– Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел.
– А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало.
Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.
– Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.
Джордж отложил газету и взял деньги.
– Хорошо. Подождите здесь.
Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:
– Входите, он согласен вас принять.
* * *
Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.
Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.
– А у вас тут уютно.
– Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.
– До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.
– Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.
– Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.
В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.
– Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.
– Это я нечаянно, – возразил Девлин.
Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:
– Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.
– Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?
– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?
Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.
– Что-то вас не туда понесло.
– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.
– Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.
– Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.
Карвер заглянул в клочок бумаги.
– Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?
– Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?
– Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?
– Передатчик нужен мне завтра же.
Карвер кивнул.
– Хорошо, но половину денег вперед.
– Это можно.
Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.
– Вот.
Карвер сгреб деньги в кучу.
– И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.
– Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.
– Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.
Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.
– Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.
– Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.
* * *
Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.
– Ну как? Все в порядке? – спросила она.
– Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?
– Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.
На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.
– Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.
– О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.
– Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.
– С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.
Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.
– Тебя разве этому не учили, Джордж?
Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.
– Так о чем мы говорили?
* * *
– Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?
– Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.
– Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.
– У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?
– Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.
На лице Эрика отразилось недоумение.
– И что же это значит, Джек?
– Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.
* * *
Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит.
– Может, поймать такси? – спросил он.
– Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее.
– Да, а о чем там было раздумывать?
Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63