ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Забыв на время о телятине с чесноком, Торн внимательно оглядел обоих мужчин. Да, первый, похоже, действительно морской волк: повязка на глазу и все прочее…
– Итак, почему вы обратились именно ко мне?
Компаньон Торна тут же обратился в слух. По многолетнему опыту он отлично знал: вежливый и обходительный Генри Торн намного опаснее Торна-грубияна.
– Возможно, мы окажем вам услугу, – начал тот, кто в повязке.
Однако быстрый взгляд капитана заставил его замолчать. Торн удивился, что здоровяк побаивается щеголя, хотя на вид он и старше и мощнее своего капитана. Наверное, этот капитан не такой неженка, каким кажется.
– Нам сообщили, что «Торн» – самая крупная фрахтовая компания в вашем городе, – зазвучал сочный голос Уила. – У нас есть предложение, которое, возможно, вас заинтересует. Вот почему мы обратились именно к вам.
– Предложение?
Смежив веки, Торн какое-то время обдумывал слова незнакомца, затем взмахнул рукой, и Зак в мгновение ока раздобыл еще два стула. Когда джентльмены, наконец, уселись, Торн поднял кружку с элем и поинтересовался:
– Какое предложение?
– Очень выгодное, – холодно улыбнулся капитан.
Торн снова с неприязнью подумал, что многие женщины, наверняка, с ходу попадаются на удочку этому проходимцу.
– Корабль с отличным товаром: шелк, фарфор, перец, индиго, тюки с шерстью, скобяные товары…
– А откуда у вас этот… отличный товар? – вкрадчиво спросил Торн и начал медленно пить эль, не спуская при этом глаз с Уила.
Про себя Торн отметил, что тот ответил не сразу.
– Товар отнят у англичан.
– У вас есть каперское свидетельство? – осведомился Торн и уткнулся в тарелку, возобновляя прерванную трапезу.
Что-то подсказывало ему, что свидетельства, дававшего право нападать на неприятельские корабли, у этих двоих нет.
– Разумеется, – последовал незамедлительный ответ.
Торн скорчил недовольную гримасу, но секунду спустя на его лице расползлась приторная улыбка.
Вытерев подбородок тыльной стороной ладони, толстяк вкрадчиво произнес:
– Я был бы рад сотрудничеству с такими деловыми джентльменами, но, к сожалению, у меня на складе практически нет свободного места. Я только что принял товар с трех, таких же, как ваш, кораблей. Однако… – Торн приложил ко лбу указательный палец, словно что-то припоминая. – Я могу направить вас к тому, кто наверняка примет ваше предложение. У него толстый кошелек и огромный интерес к такому товару. Кстати, его торговая компания – старейшая в Согусе.
Новые посетители обменялись явно разочарованными взглядами, а улыбка Торна стала еще шире.
– Я говорю о Торговой и фрахтовой компании Харви Пристли. Мы только что беседовали с ним сегодня утром.
– Они разгружают суда, у них есть фургоны и складские помещения? – сухо спросил капитан.
– Ну конечно, – кивнул Торн. – Я же говорю: это старейшая в городе компания. Но хочу вас предупредить: Пристли, действительно, сколотил огромное состояние, но он не из тех, кто сорит деньгами. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Такие, как Пристли, не желают тратить свои деньги, даже если это сулит им еще большую прибыль. Вам придется поторговаться. Ну а если ничего не получится или останется кое-какой товар… приходите ко мне. Пожалуй, я смогу купить у вас немного.
В глазах Уила промелькнул какой-то странный огонек. Поднявшись со стула, он в знак благодарности протянул Торну руку. Тот пожал ее, не вставая, и тот час же принялся уплетать свой любимый чеснок.
Не сказав больше ни слова, красавчик вместе со своим помощником направился к двери. Подавальщица проводила Уила плотоядным взглядом, тая от улыбки, которой он наградил ее перед уходом. Торна даже всего передернуло от злости.
– Но, мистер Торн, – нерешительно начал Зак, – ведь нам тоже нужны новые товары. У нас вполне хватает места на складе. Зачем вы отправили их к Пристли?
– Они еще вернутся, – заверил Торн, сурово взглянув на компаньона, – и непременно примут мои условия, после того как Бланш Пристли даст им отпор.
Мстительная улыбка исказила его полное лицо.
Своим появлением эти джентльмены только раздразнят Бланш, а столь необходимый ей товар в конце концов окажется у него!
– Но ведь у Пристли нет ни фургонов, ни денег.
– Вот именно, – затрясся от смеха Торн. – Их единственная ценность – это то, что находится у Бланш под юбкой.
Глава 6
– Вполне нормальный тип, – заметил Клайв Ларсон, оглядываясь на дверь заведения.
– Ты хочешь сказать, для «порядочного человека»? Ты бы решил иначе, если бы почувствовал, как от него разит чесноком и элем. Ну да после взрыва ты стал нечувствителен к запахам, а я чуть не умер.
Уил остановился посреди улицы и раздраженно уставился на Клайва Ларсона:
– От этих городов я всегда заболеваю: они все отвратительно пахнут. Кроме того, не я придумал остановиться здесь.
– Да, это была моя идея, – согласился Ларсон.
Несмотря на чисто выметенные мощеные улицы, в воздухе действительно пахло водой из сточных канав, немытыми телами и раскаленным жиром. Уил брезгливо поморщился. Чем дольше он вместе с Клайвом плавал на корабле, тем восприимчивее становился к запахам. Скорее бы закончить дела и вернуться в море!
Оглядевшись по сторонам, Уил обнаружил, что его с интересом рассматривают несколько остановившихся неподалеку женщин. Его стройная широкоплечая фигура и классические черты лица неизменно притягивали женские взгляды. Мидлсборо (теперь уже Мидл) давно привык к тому, что его внешность является предметом восхищения. Вот и сейчас, не обращая на женщин никакого внимания, он хлопнул Клайва по руке, предлагая продолжить путь. Но Ларсон не спешил уходить. Сняв обшитую золотым галуном треуголку, он обаятельно улыбнулся стоявшим неподалеку дамам. Его крепко сколоченная, мускулистая фигура разительно контрастировала с худощавой фигурой Уила, что делало эту пару еще более заметной.
На углу улицы Мидл заглянул в открытую дверь булочной. Он спросил у булочника, как найти магазин Харви Пристли, но тот молча скрестил на груди руки и выразительно посмотрел на свежеиспеченный хлеб, от которого шел восхитительный аромат. Уил со вздохом извлек из кармана несколько медных монет. Продавец сунул ему в руку ванильную булочку и указал нужное направление.
Не зная, что делать со столь неожиданным приобретением, Мидл разломил булку пополам и рассовал ее по карманам своего элегантного сюртука, решив, что сейчас у него более важные дела. Он кивнул Клайву, и они быстро зашагали в сторону доков.
– Мне заранее не нравится этот скупердяй Пристли, – Уил взъерошил свои пепельные вьющиеся волосы, – да и любитель чеснока Торн не показался мне внушающим доверия. Неужели нельзя было выбрать город покрупнее?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62